总的来说 口译要比笔译难,口译的要是能过那么笔译的自然是不成问题,因为水平在那儿摆着呢。
我的感觉是 笔译三级相当与专四或者六级水平,笔译二级得需要八级,或者非专业学生过六级了且英语水平偏高的都差不多能过,但是也得平常有翻译练习才行。笔译实务部分是可以带英汉汉英两本字典的,在下当时不知道,大家考的时候不要忘了哦,当然有没有时间查阅是另一回事,但是有个别表达不会还是可以让你心里踏实一些的。
口译更得需要练习,没有练习,就是口译三级就是专业八级也不一定过得去。
口译二级练习量一个老师说需要100个小时左右才能确保能过吧,应该最低得专八以上的程度,当然个别非英语专业的高手过了英语六级再加上大量口译练习也是可以过的。
口译里边综合能力比较好过,就像是一般的听力练习,口译实务比较有挑战些,必须有实战经验或者大量的自我操练才可以。
在下过了口译三级,笔译二级,考的时候专八水平。口译二级考了一次,综合能力及格了,但是口译实务落马了,究其原因是口译实务练习量不够,起码得坚持练习一个月以上,尤其要考前做好准备,进入状态,想用一个星期突击是万万不可的,在下就是反面教材。希望大家多多练习,共同进步!
翻译考试和纯英文能力考试是有一定区别的。
三级的基本英语要求大概相当于CET六级。二级翻译基础感觉和专八差不多,但是需要有翻译实践,否则考过不容易。
笔译和口译关键取决你自己的能力。不过口译通过的人数要远远少于笔译。
二级挺难过的啊
那天在网上看到,好像三级笔译通过率才3%左右吧!二级就不用说啦!!
二三级的难度比专四专八还要高点。毕竟是翻译资格认证,而不是单纯的自身英文水平技能认证。二者是不在同一个层次上的。如果你通过了catti 的三级口译考试,取得证书。相当于你拥有一个助理翻译的职称,如果你通过了catti的二级口译考试,则相当于你拥有一个中级职称。笔译和口译如果相对于中国的学生而言,我想应该属于口译难一些。因为从小到大,我们学习英语的过程中,开口练习的机会是远远不够的。我虽然没有参加过catti的考试,但是我对于catti的口译考试是很关注的。希望回答对你有所帮助。如果对此有兴趣,完全可以朝这个方向去努力,这也是日后可以作为你的事业方向的一项技能。加油。