一个让人困惑的英语问题

2025-01-05 08:23:01
推荐回答(2个)
回答1:

get out of one's way直译是“别挡某人的路”(没有“给某人让路”那么委婉),有“别碍妨某人”的引申义,并且常用作祈使句。

go out of one's way是尽某人努力,想尽办法,不怕麻烦的意思

get out the way of的说法应该很少有,因为这个结构常用作祈使句,即怒斥别人别碍手碍脚,一般情况都说得比较简练,way前面一个代词足矣。

get in one's way的说法是有的,意思是碍妨到某人了。

回答2:

get out of one’s way 的意思是“给某人让路”
尽某人的努力 try one's best to do sth.