由于英汉两种语言的表达方式不同,所以在我们英译汉时常遇到一些句子无法按原文的词性译成汉语;或是勉强译成汉语了,也不通顺,或根本不符合我们的说话习惯,这时就要用到词类的转换了。
词类的转换可分为四种:转译成动词,转译成名词,转译成形容词,其它词类互译。
一、转译成动词
汉语和英语相比,动词用的较多,英语中常只有一个谓语动词,汉语则常有几个动词连用。
例如:He admires the President's stated decision to fight for the job.(他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示钦佩)。英语中只有admire是动词。译成汉语后则有几个动词了。
1、名词-->动词
英语中有很多动词派生成名词的词,含有动作意味的名词,加后缀-er的名词,这时翻译时要适当选择其词性翻译。
例1:Rockets have found application for the exploration of the universe.
分析:application=>apply, exploration=>explore.这两个词都是由动词派生成名词的,所以汉译时根据汉语习惯译成动词。
译文:火箭已经用来探索宇宙。
例2:The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
分析:sight, sound这两个词都有一定的动作意味。注意sound这个词,是听见飞机的声音,汉译时要注意加词(加词法后同再详细讲)。
译文:看到我们的喷气飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。
例3:I am afraid I can't teach you swimming, I think my little brother is a better teacher than I.
分析:teacher,是老师意思,若译成:我认为我弟弟是一个比我好的老师。也凑合,但和上文说起来就有点别扭了。
译文:我未必会教你游泳,我想我小弟比我教得好。
2、形容词-->动词
英语中表示知觉、情欲、欲望等心理状态的形容词,在联系动词后作表语用时,往往译成汉语的动词。常见的有:confident, certain, careful, cautious, angry, sure, ignorant, afraid, doubtful, aware,concerned, glad, delighted, sorry, ashamed, thankful, anxious, grateful, able,etc.
例4:The fact that she was able to send a message was a hint.
分析:这个还比较容易看的,按意思往下翻就行,be able:常译作“能够...”。
译文:她能够给我带个信儿这件事就是个暗示。
3、副词-->动词
例5:As he ran out, he forgot to have his shoes on.
分析:这种词本身也有动作的意味的,或者也有的可以和前面的动词组成词组。
译文:他跑出去时,忘记了穿鞋子。
4、介词-->动词
例6:Many laboratories are developing medicines against AIDS.
分析:介词against:反对,和上面的3中一样,有一定的动作意味,但英语中确是介词、副词,汉语的习惯就必须译成动词。
译文:许多实验室正在研制潜治疗艾滋病的药物。
我们来练习一下吧!注意划线部分的译法:)
1.Success is dependent on his effort.
2.She opened the window to let fresh air in.
3.I barreled straight ahead, across the harbour and out over the sea.
4.Interest in historical methods has arisen, less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.(99年真题)
5.Additional social stressess may also occur because of the population explosion problems arising from mass migration movements--themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.(2000真题)
参考译文:
1、成功与否取决于他的努力。(2)
2、她把窗子打开,让新鲜空气进来。(3)
3、我笔直向前高速飞行,越过港口,飞临海面。(4)
4、人们之所以关注历史研究的方法,主要是因为史学家们内部分歧过大,其次才是因为外界并不认识历史是一门学科。(1)
5、由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易)所造成的种种问题也会增加社会压力。
一、转译成名词
1、名词派生转用的动词
英语中有很多由名词派生及名词转用的动词,而汉语中我们不易或无法找到相应的动词,这时候就要将其转译为汉语的名词了。
例1:Formality has always characterized their relationship.
分析:character=>characterize.由名词派生成的动词,意为“具有...的特征”但翻译时不如转译为名词,更易表达,更符合汉语的习惯。
译文:他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。
例2:To them, he personified the absolute power.
分析:person==>personify,同样道理,若是译成动词的话。“是...的化身;赋予...人性”等,不太汉语的习惯的,看看下面的译法就更好理解了。
译文:在他们看来,他就是绝对权威的化身。
名词转用的动词
例3:Most U.S. spy satellites are designed to burn up in the earth's atmosphere after completing their missions.
分析:这类译法讲原因其实很难的,还是常用的那句话,一定要符合汉语的习惯,只要把意义准确通顺地表达。那么汉语有什么习惯呢,常用的有这些。(见最下面)
译文:美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁。
2、英语的被动句
有些英语被动式句子中的动词,可以译成“爱(遭)到....+名词”、“予(加)以+名词”这类结构。
例3:Snow was treated very shabbily by the U.S. press and officialdom during this period, victimized for his views.
分析:由于汉语不如英语爱用被动句,所以尽量译成主动句,而不宜译成主动句,就可以用这种方法来译。也可以把这些被动式的译法做为考研翻译的标准译法。
译文:在这期间,斯诺受到了美国新闻界和政界极不公正的对待,由于他的观点,他受到了迫害。
3、形容词==>名词
英语中有些形容词加上定冠词表示某一类的人,汉泽时常译成名词。
例4:They did their best to help the sick and the wounded.
分析:这个还是很好理解的,就直接记住定冠词+形容词可以表示某一类的人,译成名词就行了。
译文:他们尽了最大的努力帮助病号和伤员(救死扶伤)。
此外,根据情况还有些形容词可以译成名词。
例5:The Wilde family were religious.
分析:这类词在英语中用法表意很准确,但汉译时若只按字面翻译就有不明确或不准确。当然这句话只说他们家人很虔诚也没有错,但译文就说明他们家人都是教徒。(当然这个有上下文就更好理解了。)
译文:王尔德全家都是虔诚的教徒。
我们来练习一下吧!注意划线部分的译法:)
1.They were considered insincere.
2.This solar cell is only 7% efficient.
3.As the war progressed, he would symbolize their frustrations,the embodiment of all evils.
4.In the early dawn, the guard towers were silhouetted against the sky.
5.Satellites, however, must be closely watched, for they are constantly being tugged at by the gravitational attraction of the sun, moon and earth.
参考译文:
1、他们被人认为是伪君子。(3)
2、这只太阳能电池的效率只有7%。(3)
3、随着战争的进行,他成了他们受挫的象征,成了一切坏事的化身。(1)
4、黎明时,天空映出了了望塔的轮廓。(1)
5、由于经常受到太阳、月亮及地球引力的影响,卫星活动必须加以密切的观察。
一、转译成形容词
1、名词-->形容词
(1)英语中还有很多名词是由形容词派生出来的,在汉译时往往直接译成形容词的意思更好,更贴切。
例1:The pallor of her face indicate clearly how she was feeling the moment.
分析:pale=>pallor.若译成“她脸色的苍白表明.....。”意思也能明白,但不符合汉语的习惯,我们很少这样说话的,所以要进行一下调整。
译文:她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。
例2:The security and warmth of the destroyer's sick bay were wonder.
分析:由secure, warm派生成了名词做主语,同样的按字面译也讲得通,但就是不符合汉语的习惯。
译文:驱逐舰的病室很安全也很温暖,好极了。
例3:He talked for some time with Bundy, and his questions reflected the enormity of his doubts.
分析:enormous==>enormity译成"他疑问的巨大"?显然不好,所以也要调整一下转成形容词。
译文:他同邦迪谈了一会儿,他提出的问题返映出他有很大的怀疑。
(2)有些名词加不定冠词作表语时,往往可以转译成形容词。
例4:The blockade was a success.
分析:success==>a success.可作名词也形容词的词前+不定冠词,表示用了这个词的名词词性但我们往往要译成形容词。
译文:封锁很成功。
例5:Independent thinking is an absolute necessity in study.
分析:独立思考在学习中是一个绝对的必需。这样译显然不容易理解,像是不会说汉语,所以比较一下下面的泽法。
译文:独立对学习是绝对必需的。
2、其它词类互译
(1)形容词与副词的互相转译。
例6:The fact that she was able to send a message was a hint.
分析:这个还比较容易看的,按意思往下翻就行,be able:常译作“能够...”。
译文:她能够给我带个信儿这件事就是个暗示。
(2)副词-->动词
例7:As he ran out, he forgot to have his shoes on.
分析:这种词本身也有动作的意味的,或者也有的可以和前面的动词组成词组。
译文:他跑出去时,忘记了穿鞋子。
(3)介词-->动词
例8:Many laboratories are developing medicines against AIDS.
分析:介词against:反对,和上面的3中一样,有一定的动作意味,但英语中确是介词、副词,汉语的习惯就必须译成动词。
译文:许多实验室正在研制潜治疗艾滋病的药物。
我们来练习一下吧!注意划线部分的译法:)
1.Success is dependent on his effort.
2.She opened the window to let fresh air in.
3.I barreled straight ahead, across the harbour and out over the sea.
4.Interest in historical methods has arisen, less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.(99年真题)
5.Additional social stressess may also occur because of the population explosion problems arising from mass migration movements--themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.(2000真题)
参考译文:
1、成功与否取决于他的努力。(2)
2、她把窗子打开,让新鲜空气进来。(3)
3、我笔直向前高速飞行,越过港口,飞临海面。(4)
4、人们之所以关注历史研究的方法,主要是因为史学家们内部分歧过大,其次才是因为外界并不认识历史是一门学科。(1)
5、由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易)所造成的种种问题也会增加社会压力