Life lacks no beauty,but lacks the eyes for beauty.
楼主,你好,正确的翻译是
Life is not short of beauty,but nobody has an eye for it.
生活不是缺少美,而是没人去用欣赏美丽
(言外之意,生活并不缺少美,而是缺少发现美的眼睛)
翻译提示:
1.诗歌翻译,一要翻译规范,二要翻译出意境,生活并不缺少美,而是缺少发现美的眼睛,按常规来翻译的话,很难出感觉的,lack在这里不贴切的,be short of用的很好,生活并不是没有美丽,少了美丽,而是要有人用眼睛去观察的!
2.形似神似很 模糊的,但要用词简洁,有自己特色!
3.has an eye for it.用眼睛去观察
4.be short of缺少
Life lacks never on beauty, but on the eyes to discover beauty.