句首but 是对前句的转折可译可不译 与本句无关。本句的汉译并没有翻译。
本句汉译中的''但是''是照顾汉语习惯加上去的 。是对even as的关联。
they指代的是warming temperatures
句子结构即even as warming temperatures are upending tradtional Greenlandic life, they are also offering up intriguing new opportunities for this state。
even as引导状语从句,主句的主语与从句中的主语相同。
都对。
但是我举个例子:
宝马汽车公司的德语是:巴伐利亚机械制造厂股份公司(德文:Bayerische Motoren Werke AG,即B MW)
你说宝马好听还是巴伐利亚机械制造厂股份公司好呢?