大学英文地址写法??

2024-11-08 20:43:11
推荐回答(5个)
回答1:

XX大学XX学院XX系XX号信箱才是地址,英文写法是倒着的,就是先小后大
邮编写最上,然后XX#(信箱),XX department,XX college,XX university 然后是XX city,XX province,China.
然后XX老师转XX收实际上是人名,收信人. 就像下面
XXX
C/O Professor XXX
Mail Box XXX
XXX Department, XXX College
XXX University / University of XXX
XXX
XXX Province
P.R.C.
12345
注意:这里面大学名可以用拼音,人名可以用拼音(最好再注上中文写法,以免同音情况的出现),学院和系的名称要用英文名称,都有专门的词汇.

英文地址写法

一、寄达城市名的批译 :
我国城市有用英文等书写的,也有用汉语拼音书写的。例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼音写为“Beijing”二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意识别,以免错译。

二、街道地址及单位名称的批译:
常见有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。

1、英文书写的,例如Address:6 East Changan Avenue PeKing译为北京市东长安街6号;

2、汉语拼音书写的,例如:105 niujie Beijing译为北京市牛街105号;

3、英文、汉语拼音混合书写的,例如:NO.70 dong feng dong Rd.Guangzhou译为广州东风东路70号。

三、机关、企业等单位的批译:
收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称。批译方法为:
1、按中文语序书写的要顺译。

例如:SHANGHAI FOODSTUFFS IMP AND EXP CO.

译为:上海食品进出口公司;
2、以英文介词短语充当定语,一般位于被修饰的名词之后,译在该名词之前。

例如:Civil Aviation Administration Of China

译为:中国民航局;
3、机关、企业单位的分支机构一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。

例如:Beijing Electron Co. Ltd Xian branch

译为:北京电子有限公司西安分公司。

四、姓名方面:
外国人习惯是名(Firstname)在前,姓(Lastname)在后。若碰到让您一起填的,最好要注意一
下顺序,不过你要是填反了,也没关系。中国银行收支票时是都承认的。

例如:刘刚,可写成GangLiu,也可写成LiuGang。

五、地址翻译——翻译原则:先小后大。

1、中国人喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号。

而外国人喜欢先说小的后说大的,如 :**号**路**区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的。例如:中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402户,就要从房开始写起:
Room402,Unit4,Building3,No.34.LuoyangRoad,sifangDistrict,QingdaoCity,Shandong Prov,China

(逗号后面有空格)。
注意:其中路名、公司名、村名等均不用翻译成同意的英文,只要照写拼音就行了。

因为您的支票是中国的邮递员送过来,关键是要他们明白。技术大厦您写成Technology Building,他们可能更迷糊。 注意:填写姓名时,姓在前,名在后,中间空格,首字母大写。填写地址时,从小地址到大地址,逗号或空格后的第一个字母大写。

英文地址的写法~如果不会写的或者忘记的可以看看

*** 室/房 Room
*** *** 村(乡)
*** Village
*** 号 No.
*** *** 号宿舍 *** Dormitory
*** 楼/层 ***/F
*** 住宅区/小区 *** Residential Quarter
甲 / 乙 / 丙 / 丁 A / B / C / D
*** 巷 / 弄 *** Lane
*** 单元 Unit ***
*** 号楼/幢 *** Building
*** 公司 用拼音拼写
*** 厂 *** Factory
*** 酒楼/酒店 *** Hotel
*** 路 *** Road
*** 花园 *** Garden
*** 街 *** Street
*** 县 *** County
*** 镇 *** Town
*** 市 *** City
*** 区 *** District
*** 信箱 Mailbox ***
*** 省 *** Prov.

****表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th……如果不会,就用No. ***代替,或者直接填数字吧! 另外有一些***里之类难翻译的东西,就直接写拼音*** 。而***东(南、西、北)路,直接用拼音也行,你可以写成:*** East(South、West、North) Road也行。还有,如果地方不够可以将2栋3088室写成:2-3088。

宝山区示范新村37号403室
Room 403,No.37,ShiFan Residential Quarter,BaoShan District

虹口区西康南路125弄34号201室
Room 201,No.34,Lane 125, XiKang Road (South),HongKou District

河南省南阳市中州路42号
No.42, Zhongzhou Road,Nanyang City, Henan Prov.

湖北省荆州市红苑大酒店
Hongyuan Hotel, Jingzhou city, Hubei Prov.

河南南阳市八一路272号特钢公司
Special Steel Corp,No.272, Bayi Road,Nanyang City, Henan Prov.

中山市东区亨达花园7栋702
Room 702, 7th Building, Hengda Garden, East District, Zhongshan

福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室
Room 601, No.34 Long Chang Li, Xiamen , Fujian

厦门公交总公司承诺办
Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si, Xiamen, Fujian

山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲
NO. 204,Entrance A, Building NO. 1, The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory, 53 Kaiping Road , Qingdao , Shandong

中国福建省厦门市厦大学生公寓1号楼316室
Room316,Building1,ZengcuoanXueShengGongyu,XianmenUniversity,XiamenCity,Fujian Prov,China

回答2:

顺序应该是:

XX信箱,XX系,XX学院隶属于XX大学,详细门牌号,所在街道,所在区,城市,省,国家。

请老师转收应该写作:
“老师名字 Pass to 你的名字”

地址翻译成英文的格式:
Mailbox 信箱号,系名Department, XX College of XX Univertisy,No.XX,XX Road,XX District,XX City,XX Province,China

每个小单位之间用逗号搁开。

国家,省市必须标准,其他具体小地址名可以用拼音,因为邮件一旦到了国内就是中国人处理了。

你只要提供这些信息就可以了,发件人会处理怎么填写的。

本人曾经成功应用过。

回答3:

XX Forward to XX,
XX Mailbox, XX Department, XX School
XX University
No.XX, XX Street
XX City, XXXXXX(这里写邮政编码)
P.R.China

回答4:

我没有明白呀,如果是要往中国寄的话为什么还要写英文的地址呢?
之前国外学校给我寄东西的时候我也给他们留的拼音的地址,到中国之后,会有邮递员根据它写成汉字,这样就可以收到了。

回答5:

XX大学XX学院XX系XX号信箱才是地址,英文写法是倒着的,就是先小后大
邮编写最上,然后XX#(信箱),XX department,XX college,XX university 然后是XX city,XX province,China.
然后XX老师转XX收实际上是人名,收信人.
注意:这里面大学名可以用拼音,人名可以用拼音(最好再注上中文写法,以免同音情况的出现),学院和系的名称要用英文名称,都有专门的词汇.