村上先生除了是一位非常自律的作家外——这一点已经足够引起我的膜拜,写作之余他还翻译英文小说。主要是在写小说感到累的时候用来调剂大脑的——他说,翻译用到的大脑与写作用到的大脑不是同一部位。作为从事过翻译工作的人来说,这么说好像是挺有道理的。翻译外语好比是一项技术活,只要把作者的意思用另一种语言精准的表达出来即可。而写小说,是一种艺术创作,需要自己去搭建一个世界,与翻译用的大脑区域完全不同。
以前的时候真的是没少看村上春树的作品,但是时隔多年其实已经忘记了那些书里讲的是什么故事,脑海中只剩下只言片语的印象。最近看了他的自传《我的职业是小说家》才知道,原来他写小说是先写英文版的,然后再翻译成日文。由于外语水平的局限性,他在使用外语写作时只能用简单的句子和词汇,翻译成日文后,反而成了一种独特的文体,在日本文坛中树立了自己的风格。
特别佩服村上春树,更喜欢他的作品,因为惊人的气氛渲染能力和想象力,不错的冷幽默,细节铺陈和状态勾勒笔法出色,敏锐,恐怖的坚持。
好多网友喜欢他的杂文,于是就找来看看。果然,村上先生的杂文的写得轻松俏皮,又朴实无华,生活中一件微不足道的小事可以让他联想到很多有趣的事。在《爱吃沙拉的狮子》这本杂文集中,每篇文章的最后会有一句俏皮话——用谐音词与文中的关键词互动,组成一个幽默的句子,让人忍俊不禁。这些谐音词要懂得日语发音才能体会到幽默感——庆幸我会。
村上春树写的作品,有一点,个人的穿越和非常细腻的表达,是比较独特的,虽然每一年,都在冲击诺贝尔文学奖,但是每一年都在陪考,他的作品,从销量上还是质量上都是相对不错的,我就非常喜欢读他的,比如说现在拍成电影的挪威的森林呢,之类的小说。