意义没有区别,书写都是前者,比较流行说前者而已,说是流行,其实可以说是习惯了,歌词里也经常用后者而不用前者了
可以完全当作一回事
“さびしい”和“さみしい”
听说过“さびしい”是原形,从“さびしい”派生了“さみしい”。
所以书面上“さびしい”多。
意思是一样的。
我用“さみしい”比较多。
好像“さびしい”的词源应该是“さび”。
・ひとけのないさみしい家で
・お财布もさみしいのよ。
・さびしいと思えばさびしい生活であった。
・暗くさびしい道を肩を并べて歩きながら
さびしい 更常见,广播用语也采用さびしい
书面上一般是用前者,但在口语中,特别是女孩子用的时候,使用后者时会显得比较可爱...例如:わたし、あたし