楼上的说的很有道理,因为你给的是一个翻译成了中文的名字
一般来说,第一个是名First Name,第二个是中间名?(midname),第三个是姓Last Name
举例吧,美国的总统 乔治 大不了 布什
George W. Bush Jr.
George是他的名字
W.是他的midname是一个简写首字母
Bush是他的姓
Jr.是Junior的意思,因为小布什和老布什的名字是一样的,加个Jr.以示区分。
Zusi Henry Lock (很勉强的翻过来)
朱瑞斯·詹森·洛克
朱瑞斯 是名
詹森是 中间的名字(中名middle name),就是名和姓之间的名字。美国人通常都不会写出来得
洛克 是姓
美国人的名字翻译成中文通常都会用
·分开的,因为和我的名字不同,就好像说
林俊杰 翻译成English 是 Junjie Lin
英文名子是 相名后姓,而中国就不同刚刚相反,那么英文名字翻成中文逊叙要怎么摆才对呢?我们就会用·来分来那名子。
懂了么?
中间是名,最后是姓。
不过你翻译成了中文,有可能翻译的时候就倒过来了,因为中国的姓在前。
中间是名,最后是姓
英语姓名结构
英语姓名的一般结构为:教名+自取名(中名)+姓。如 George Walker Bush (中译:乔治o沃克o布什)。
George 是教名(Given Name),按照英语民族的习俗,一般在婴儿接受洗礼的时候,由其牧师或父母亲朋为其取的名字,有点像中国的小名(乳名),但它是要叫一辈子的。
Walker是中名(Middle Name),即本人在以后另取的一个名字,排在教名后,在很多场合往往缩写,如Walker缩成首次母W.,或者干脆略去不写,所以,要不是为了与其父亲、美国第41任总统老布什分开,一般情况下,美国现任总统的名字经常会写成:George Bush(现在我们常见的形式是:George W. Bush)。
Bush是姓(Family Name),说明其家族渊源,这跟中国相似。英国人在很长的一段时间里只有名而没有姓。直到16世纪姓氏的使用才广泛流行开来。
英语中的教名和中间名又称个人名,一般采用圣经、希腊罗马神话、古代名人或文学名著中的人名,以及祖先的籍贯、山川河流、鸟兽鱼虫、花卉树木等的名称。常用的男子名有:James、 John、 David、 Daniel、 Michael, 常见的女子名为:Jane、 Mary、 Elizabeth、 Ann、 Sarah、 Catherine。