俳句式的歌词,手翻,这回是完整的了。
雪解けの庭をふと见れば
【不经意瞥见雪化后的庭院】
小さき蕾の白き蔷薇
【娇小的白蔷薇花蕾含苞待放】
其(そ)はまるで読みし戯作(ほん)にある
【此若无心读戏作】
恋を知らぬ心のよう
【仿若那不知爱为何物之心】
人は谁もが谁(た)がことを
【人不管是谁 总是会对某个人】
恋うるものなのだろうか?
【怀有恋慕之心吧】
阳の光求(もと)む花の如くに
【如若憧憬着阳光的花儿一般】
春まだ遥かに见ゆるけれど
【春天看似遥远】
幽かに流るる花信风(あまきかぜ)の薫りよ
【窸窣流逝的花信风之馥郁】
虚(むな)し现世(うつしよ)にも春は来たり
【即便是这虚妄的现世,春天依旧如期而至】
すべてが玉响(たまゆら)だとしても
【即便一切都稍纵即逝】
何処かで春告鸟(うぐいす)が啼いてる
【不知何处 夜莺啼春】
此(こ)の世には特に爱(め)でるべき
【总觉得在这世间 】
ものは无しと思うけれど
【并无什么特别值得珍爱的事物】
いつの日かこんな心持ち
【不知何日 如此的心绪】
変わる时がありやなしや
【改变之时 有也罢无也罢】
人はいつか谁(た)がことを
【人总会有一天 会对某个人】
想うものなのだろうか?
【怀有恋慕之心吧】
此の醒めた心抱いて生きても
【怀揣惺忪苏醒的心如此活下去】
春まだかそけき気配(けはい)なれど
【春未至 迹象尽无】
氷が溶けゆくあの川のせせらぎ
【冰融为水 溪流潺潺】
うつりにけりな 亦(また)春は来たり
【色衰而去 春天却依旧如期而至】
すべてが泡沫(うたかた)だとしても
【即便一切只如泡影一瞬即逝】
たゆたう蝶は空に踊る
【蝶于半空 翩翩而舞】
人は谁もが谁(た)がことを
【人不管是谁 总是会对某个人】
恋うるものなのだろうか?
【怀有恋慕之心吧】
分かりえぬ其れは梦のまた梦
【当局者迷 梦中藏梦】
春まだ遥かに见ゆるけれど
【春天看似遥远】
幽かに流るる花信风(あまきかぜ)の薫りよ
【窸窣流逝的花信风之馥郁】
虚(むな)し现世(うつしよ)にも春は来たり
【即便是这虚妄的现世,春天依旧如期而至】
すべてが玉响(たまゆら)だとしても
【即便一切都稍纵即逝】
何処かで春告鸟(うぐいす)が啼いてる
【不知何处 夜莺啼春】
————————————————————————————
这歌词不是正版而是网友总结的吧,觉得花信风的那句,应该是「甘き风」(あまきかぜ),不知道为什么写成「花信风」(かしんふう),搜了下网上只有这一个版本的歌词,那就先按这个翻译了。
玉响 【たまゆら】 微;稍微(同かすか);暂;暂时一会
揺荡う 【たゆたう】 摇动,晃荡,漂浮。