不知提问的这位朋友能否看得懂“吃饭不忘中国人”这位朋友的回答。他所说的基本解释了这句话中存在的问题。此句口语中有 が 确实显得很不自然,这个句子并非想要表达逆接的含义。只是普通的接续。“吃饭不忘中国人”这位朋友的意思是说,这句话很可能是把口语的句子,硬生生的转变成口语表达而加上了 が .从而变成了现在这个样子。另外が绝不仅仅表示逆接,普通的顺接也可以使用。而且多用于书面语。PS:“吃饭不忘中国人”应该是位日本朋友。
虽然试着给交易方打了电话询问,但没想到的是听说货是被卡在了海关了。
逆接。同意稻草人卡卡西的回答。另外,这里电话したところが的が省略较符合习惯,~电话してみたところ、后面是转折。我本以为是对方发货的问题,但出乎意料的是卡在海关。其实这里也可以是 取引先に电话してみた。ところが、商品は税関で引っ挂かったそうだ。基本不变,就是原文少了个句号。
这里的逆接比较隐晦,说话者想的是:嘿嘿,给交易方打电话看看商品到哪了~ 结果残酷的现实是:尼玛啊!居然被卡在海关了!!!!!!!
これは、「みたところ」って意味で、が が有るとなんか不自然だね 口语での习惯や音节、语吕を整理する癖みたいなのをそのまま文章に书いちゃったのかもしれない。