Saddam Hussein
在大陆的音译名字为:萨达姆简枯·侯赛因
在台湾的音译名字为:萨达姆·海珊
在新加坡则将其判稿音译为:萨达姆·胡申
在英文名字的用法
萨达姆是拦冲洞名字
侯赛因是姓氏
一般来说只有很亲近的人才会直接称呼名字
所以称呼为萨达姆其实是错误的
至于侯赛因与海珊或胡申的差别
只是单纯的翻译不同而已
Saddam Hussein
在大陆的音译名字为:萨达姆·侯赛因
在台湾的音译名字为:萨达姆·海珊
在新弊喊盯加坡则将其音译为:萨达姆·胡申
在英文名字的用法:
萨达姆是名字 侯赛因是姓氏
例如:萨达租和姆的儿子 ,Uday Saddam Hussein(乌代·侯赛因)及Qusay Hussein,(库赛·侯赛因)在大渗颤陆就简称:乌代及库赛。 按台湾的称呼就会造成混淆。当然这是各地风俗习惯,了解就好。
两岸的翻译不同 大陆用的是汉语拼音 台湾用的是通用拼音
就好把轮神尘我们台湾把翻译瞎桥成美国前总统 柯林顿 小布希 美腊禅国总统欧巴马
还有纽西兰 等等
两岸翻译不同
许多都不同:肯尼迪~甘乃迪。黑格~海格。马拉多纳~马拉当拿……甚至奥巴马~欧巴马。