问一个分词做后置定语的的问题

2024-11-07 22:48:45
推荐回答(2个)
回答1:

A man will appear in court today charged with the murder.这个句子在牛津词典上抄下来的。明显charged with the murder这个成分是修饰(a man)为什么定语可以离他修饰的成分这么远?句子主干完了才出现。写这种句子的时候有什么规律可言吗?

回答如下:这个是分隔语用法,及修饰词与被修饰词不是在一起,修饰词与被修饰词之间被其他成分隔开来修饰一种用法.

【第七章】分隔结构
英语分隔结构(split structure)是指依照正常的语序和句法结构,关系密切、本应紧连在一起的两个句子成分被另一些句子成分所隔开,或者是词语的习惯搭配关系拆开,从而使这两部分产生分隔的现象。在现代英语中,这种语言现象在各类文体的作品里广泛使用。分隔结构往往伴随长句出现,它使句子结构错综复杂,给学习者带来了理解上的困难。要扫除这一障碍,就必须了解英语分隔结构形成的原因及其类型,以便在实践中正确地理解和使用这种结构。
一、英语分隔结构的成因
  
  英语修辞学(Rhetoric)要求修饰成分通常贴近修饰对象,如谓语紧跟主语,定语紧跟被修饰部分,表语紧跟系动词等等。虽然英语是分析型为主的语言,语序相对比较固定,但实际上,语言并非固定不变的。在交际过程中,为了增强语言的表现力,表达丰富的思想,说话者往往打破常规,使用一些变异结构,分隔结构就是其中之一。分隔结构破坏了固定性原则,使两个相关的语言成分不再紧挨在一起,造成隔位修饰(dis-continuous modification)。
  英语分隔现象可出现在主句、从句以及主句与从句之间。起分隔作用的有短语(介词短语、分词短语、不定式短语等)、从句、附加成分(插入成分、同位语、独立成分)等。隔位修饰可使结构变化,造句生动而不呆滞,使句子结构均衡,避免头重脚轻,同时也使叙述更准确,更有效地发挥语言的交际功能。
  
  二、英语分隔结构的类型
  
  常见的英语分隔结构有:主谓分隔、动宾分隔、宾语与宾补分隔、定语与中心词分隔、系动词与表语分隔、谓语内部的分隔、固定搭配的分隔、介词与介词宾语的分隔、状语与所修饰的动词的分隔、同位语与中心词的分隔等。 英语中的分隔结构按其性质可分为结构性分隔、修饰性分隔、插入性分隔和倒装性分隔四大类。
  (一)结构性分隔
  为了保持句子平衡,避免头重脚轻,把两个本该相连的成分拆开,中间插入其它句子成分,如中心词与其修饰语的分隔、同位语与其修饰语的分隔。这种分隔有三种情况:一是为了保持句子平衡,而把修饰主语的定语置于谓语之后,如1);二是由于一个中心词被两个定语同时修饰,其中一个定语不得不被隔开,如2);三是定语与其修饰语被状语隔开,如3)。
  1) Many forms of apparatus have been devised by which a more accurate knowledge blood pressure can be obtained. 已经设计出许多医疗器械,通过这种种医疗器械可以对血压有一个最为精确的了解。
  分析:主语many forms of apparatus与其修饰语(关系从句)by which...obtained被谓语have been devised分隔,原因在于主语太长,谓语太短,若修饰语紧跟主语之后,整个句子就显得头重脚轻。翻译时可用分译法,将关系从句译成与主语并列的后置成分,以符合汉语表达习惯。
  2) There are some other substances which we must live on that are not true food. 有一些其它物质,我们必须靠它们生活,可它们又不是真正的食物。
  分析:句中由which和that引导的关系从句均修饰名词substances, that引导的从句不得不与其中心词substances分开。
  3)Never say anything behind a person’s back that you won’t say to his face. 当面不愿说的话,千万不要在背后说。
  分析:中心词anything和由that引导的关系从句被状语behind a person’s back分隔,状语提前是为了保持句子平衡。
  (二)修饰性分隔
  指两个语法和语义关系密切的句子成分被起修饰作用的词、短语或从句分隔开来。主要有以下几种:
  1.主谓分隔:为了保持句子平衡,主谓之间插入定语(常为介词短语、分词短语、不定式短语、关系从句)、状语(常为副词、介词短语或状语从句)、同位语、插入语等。如:
  1) Guidelines issued by the USinstituteofMedicine(IOM) in 1990, taking into account that women have different builds, suggest that a“nor-mal”woman should gain between 11.5 and 16 kilograms, including the weight of the fetus. 美国医学研究所1990年制定的健康准则在综合考虑了妇女各种体形的基础上,推荐“正常”孕妇的体重连同胎儿一起应增加11.5—16公斤。
  分析:主语guidelines和动词suggest被一个过去分词短语和一个现在分词短语分隔。
  2) His only peculiarity, if you call it that, was a habit of wearing impossibly gaudy neckties. 如果说他有什么怪癖的话,惟一的就是他喜欢戴异常华丽而俗气的领带。
  分析:if引导的状语从句把主语his only peculiarity与系动词was隔开。
  2.动宾分隔:动词所跟的宾语较长,为保持句子平衡,将状语移至宾语前,如:
  1)A dyne is that force which imparts to a mass of one gram an acceleration of one centimeter per second. 一达因是使质量为一克的物体得到 1厘米/秒加速度的力。
  分析:谓语动词imparts与宾语an acceleration of one centimeter per second被目的状语to a mass...隔开,原因是宾语过长,故被置后。
  2)Man has achieved remarkable success in the field of astronautics the ultimate goal and purpose of which is to gain for man himself access to space and to other worlds. 人们在宇航方面已取得了惊人的成就,宇航的最终目标和意图就是使人类能够亲自进入太空并到达其它星球。
  分析:介词短语for man himself作状语,将动词to gain和其宾语access隔开以保持句子平衡。
  3.系表分隔:系动词与表语被状语或其它插入成分隔开。如:
  1) Einstein was in the eyes of a young friend, a simple, modest and ordinary man. 在一个年轻朋友的眼里,爱因斯坦是个纯朴、谦逊的普通人。
  分析:系动词was和表语a simple, modest and ordinary man被状语in the eyes of a young friend分 隔。应先译起分隔作用的状语,再译主谓部分,以符合汉语表达习惯。 http://www.ryedu.net/
2) By the time they reach the whale it is often bloated with gases from decomposition. 等他们到了现场,鲸鱼常常已经浮肿,散发出腐臭。
  分析:谓语动词 is 和bloated被副词often隔开。
  4.宾补分隔:宾语已有自己的修饰语,或由于将宾语置于句首的缘故,如:
  This kind of medicine can help people who have been sick get well more quickly. 这种药有助于病人好得更快些。
  分析:宾语people和宾补get well more quickly被由who引导的关系从句分隔,以保持句子平衡。
  5.复合谓语(包括非谓语动词)本身的分隔: 主要是因为在不同时态或语态的动词形式中加入了状语,或是在to与动词之间加上副词的缘故。如:
  Stagnation of urine in the kidney pelvis seems to greatly encourage pyelitis. 看起来,肾盂内尿潴留可能大大地促使肾盂肾炎的发生。
  分析:greatly将动词不定式to encourage隔开。
  (三)插入性分隔
  插入语表示说话者对句中所说内容的态度、看法,起说明、解释的作用。置于句中的可以是副词、从句、独立成分等。如:
  1) Under such circumstances, the risk for Microsoft is that the computer desktop, as we know it, could cease to exist, said David Garrity, an analyst with Caris & CO. 卡利斯公司的分析师大卫·加里提认为,据我们所知,这种情况对微软公司意味着,如今的电脑桌面将面临退出历史舞台的危险。
  分析:表语从句中的主语the computer desktop 与谓语could cease to exist被插入语as we know it分隔。翻译时,应根据汉语习惯将插入语置于句首。
  2) And while Google has been the first to desktop search, many users may still prefer, he says, to wait for Microsoft’s more familiar product. 他指出,虽然Google是首家推出台式电脑搜索的公司,但许多用户仍愿意等待微软推出人们更为熟悉的产品。
  分析:句中的插入语he says将谓语prefer与宾语to wait for... product分隔。按汉语习惯应先译插入语。
  (四)倒装性分隔
  是指为了语法或修辞需要,使用倒装语序,使某些句子成分不在原来的位置上,从而使两个相关的成分分隔开来。
  1) This belief the current history ofChinais proving true each day. 这个信念的真实性正在由当前中国的历史一天天加以证明。
  分析:因强调宾语将名词this belief置于句首,形成倒装语序,自然语序应为:The current history of China is proving this belief true each day,从而宾语this belief与宾补true被分隔。
  2) Of every 100 serious crimes committed inAmerica, only 33 are actually reported to the police. 美国每100起严重犯罪中,实际上只有33起被报 警。
  分析:因强调定语,将其置于句首,形成倒装语序,自然语序应为:Only 33 of every 100 serious crimes committed in America are actually reported to the police,从而形成定语与中心语的分隔,为保持强调结构,仍按原句结构翻译。

回答2:

这里的charged with是过去分词作伴随状语,表被动,它可以放在句首句中和句尾。

Charged with the murder,a man will appear in court today。

A man charged with the murder will appear in court today

这两句都是伴随状语

A man who was charged with the murder will appear in court today
此时who was charged with the murder引导定从
过去分词作状语可以表示时间、原因、条件、让步、方式或伴随情况等。其逻辑主语一般应与句子的主语保持一致,过去分词与逻辑主语之间一般是被动关系。表示时间、原因、条件、让步的过去分词可以拓展成相应的状语从句。