用的是这个词incomparable,这就是他用的英文原词。
一、他是个无与伦比的运动员。
He is a player without equal.
二、意大利鞋是无与伦比的。
You can't beat Italian shoes.
三、那部电影众人瞩目,在电影史上无与伦比。
The film demands attention, and has no equal in cinema history.
四、布赖恩的传统风味菜肴味道简直无与伦比。
Brian's old-fashioned cuisine was unmatched for flavour.
五、萨伏伊酒店为您提供无与伦比的下榻享受。
The Savoy provides a matchless hotel experience.
先请大家注意,罗大叔用的词是"truly exceptional Games," 中文翻译过来是,真正的非常特别的运动会,然后咱们翻译成“无与伦比”,哎,中国的语言真是博大精深啊,意思到也是这个意思,听起来舒服多了,直接忽悠12亿中国人民,这家伙乐的啊。下面是原文:
International Olympic Committee (IOC) President Jacque"truly exceptional Games," s Rogge delivers a speech at the Beijing 2008 Olympic Games closing ceremony in the National Stadium, or the Bird's Nest, in Beijing, China, on Aug. 24, 2008.
BEIJING, Aug. 24 (Xinhua) -- The Beijing Olympic Games are said International Olympic Committee (IOC) President Jacques Rogge at the Games' closing ceremony staged in the National Stadium in northern Beijing on Sunday night.
He repeated the words in French.
"Through these Games, the world learned more about China, and China learned more about the world. Athletes from 204 National Olympic Committees came to these dazzling venues and awed us with their talent," Rogge said in his closing speech.
The IOC president said the past 16 glorious days will be cherished forever. "New stars were born. Stars from past Games amazed us again. We shared their joys and their tears, and we marveled at their ability. We will long remember the achievements we witnessed here."
He praised the athletes as "true role models". "You have shown us the unifying power of sport. The Olympic spirit lives in the warm embrace of competitors from nations in conflict. Keep that spirit alive when you return home."
Rogge expressed best wishes for the athletes who will participate in the upcoming Paralympic Games, scheduled for Sept. 6-17. "They also inspire us."
He also thanked the people of China, all the volunteers and the Beijing Organizing Committee of the 29th Summer Olympics.
At the end of his speech, Rogge declared the closing of the Beijing Games in French, and called upon the youth of the world to assemble four years from now in London to celebrate the 30th summer Olympic Games.
罗格会用什么新词来赞誉北京奥运会,一时成了广大网友的猜想话题。张艺谋执导的开幕式取名为“美丽的奥林匹克”,于是有人猜想罗格会选用“美丽”(beautiful)一词;世界上人口最多的国家终于举办了一届奥运会,东西方的古老文明终于在新千年的晨曦中握住了对方的手……“历史性的”(historical)似乎是个更为深邃的选择;2008,中国天灾不断,人民无比团结,还有什么比这更加“鼓舞人心”(inspiring)呢?
那么,今晚,当鸟巢焰火再次腾空,照亮世人注目的眼睛时,罗格究竟用了什么样的“新词”?
我们来看新华网的快讯报道吧:
BEIJING, Aug. 24 (Xinhua) -- The Beijing Olympic Games are "truly exceptional Games," said International Olympic Committee (IOC) President Jacques Rogge at the Games' closing ceremony staged in the National Stadium in north Beijing on Sunday night.
"truly exceptional Games"就是罗格先生用的“新词”。exceptional意味着“优越的”、“杰出的”、“卓越的”,truly则给这一赞誉加上了一种由衷的感情色彩。别看是十分简单的词汇,但在这一世界瞩目的场合,措词是非常重要的哦。“无与伦比”,这就是罗格对北京奥运会的评价。
毋庸置疑,北京奥运会是有史以来最为成功的奥运会之一,让我们一起为奥运,为祖国喝彩吧!
Truly Exceptional Games
太多了