In this world, the woman who loves me most is my dearest woman.
其实,此句翻译不能单单看单词,要结合整体。
其中世界上出现两次,有特指,用in this world更为贴切,可以不重复。
楼主既然提及是自己母亲,那么前面的爱用love 会比较与句意相近。
此外,英文翻译中应尽量避免重复及拖沓,后面最爱用dearest,最亲爱的 更合适,不拖泥带水。
the woman that loves me the most in this world is also the woman I love the most
你的话只能翻译到这个地步了,但是我可以写别的
there is one woman in this world, who has given me her unconditional love. She has given me more love than anyone could ever give, and I love her just the same. There is not one person that I love more than I love her
in the world the woman loving me most is the one I love most in the world!
这样写 比较 优美。
副词不能用mostly
副词much的最高级是most ,前面无需the
the woman who loves me mostly in the world is the one who I love mostly in the world!!!
祝你成功
I love the woman the most who loves me the most in the world
肯定是你妈妈,别的女人和你之间的爱,不可能这么平等