这要看你做翻译的基准点,如果说一般的公司商务的翻译很简单,而且你的语言毕竟有基础,不会的可以问,没有什么问题,也不要什么证书,只要能够流利的对话就可以
可是如果做政府部门或者特殊部门的翻译的话好像要求的不是一般的高
建议你学习结束后先到一般的公司里面去适应一段时间,真正生活中的水平提升的最快,这个是我个人的切身感受,希望你也能够越来越强。。。
同声传译需要很高的翻译技巧,这个都是受过专门的特殊的训练才可以胜任,不是懂韩国语就可以的
同声传译也常常被称为外语专业的最高境界。
同声翻译对人才的各种综合能力的要求也都非常高。同声传译要求译员头脑清晰,反应灵敏,翻译时要紧跟说者的思维节奏,两者相隔时间不能超过半分钟,耳朵听进去嘴巴就要立刻翻译出来,这一点是令许多学外语的人望而生畏的。同时,传译的短期记忆力要非常好,不仅要快速记忆演讲者的演讲内容,还要牢记大量与翻译内容相关的术语及平日积累的知识、语法、翻译技巧等,在知识方面要是个什么都懂一点的“通才”。
首先,你得非常熟练韩语,并且能更好的运用韩语(因为韩语中有些字词是同音的),然后就是翻译证(这个必须有)
专业韩语翻译需要topik高级通过。即需要topik高级通过的成绩单。