これはいえないひみつです。
ko re wa i e na i hi mi tsu de su。
不过秘密本身就是不能说的嘛,哈哈,是不是有点多此一举呢:P
我想说的是,本来“不能说的秘密”的中文意思就很暧昧了,还要翻译成暧昧的日语……
你这个“说”是那个“说”?只能用“唱”的那种“说”还是不能告诉别人的那种“说”呢?
电影的这个“不能说的秘密”本来就是在这个“说”字上搞暧昧的,日语的秘密不是不能“说”是不能“告诉”,是两个词……翻译成日语这种暧昧的感觉就飞掉了……
翻译上投3F一票:‘これはいわれないひみつです。 ’不需要把‘一个’翻译出来,如果翻译出来就是要强调数量,而不是强调‘不能说’了。
个人认为还是 ‘これは言えない秘密です。’
‘いわれない’是被动句式,乍看不存在语法问题,这里举一个例子:‘彼は食いしん坊といわれます’fy:‘都说他是贪吃鬼’这里的‘说’是‘被称作’的意思,
不过3F的这句话从汉语还是日语来讲都不多此一举。
这句话里面加一个就怪了
日文有些是要省掉才比较通顺的.
硬要把中文一字一句翻成日文的话会变得很奇怪
不过これは一つの言えない秘密です也没有错
これは一つの言えない秘密です
これはひとつの言えない内绪だ
KO RE WA HI TO TU NO I E NA I NA I SYO DA.