お姉ちゃん(おねえちゃん)、
靴の纽(くつのひも)が
解けているよ(ほどけているよ)。
お姉ちゃん、靴の纽が解けているよ。
熟人或者不太熟的人都可以,当然陌生人也可以,通用。但是属于非正式场合。
正式场合端庄态度的时候可以用茶车猫的那个词お嬢(じょう)さん。
お嬢(じょう)さん、靴纽がほどけているよ。
以上
お嬢(じょう)さん、靴纽がほどけているよ。 (只能用于同辈或比自己小的人)
すみません、靴纽がほどけているよ。
和中文不同,“美女”或者“美人”不会拿来当打招呼用语
そこの美人、靴ひもがほどけてるよ
美女で、あなたの靴纽开けられた
要礼貌的,在日本绝对不会对女孩子说“美女,什么什么”这样,这是很不礼貌的。
如果是不认识的或者不太熟悉的人,这么说:あっ、すいません / xxさん、靴ひも解けてますよ。
如果是朋友的话:(名字+)ちゃん(女)/くん(男)、靴ひも解けてるよ。
以上都是口语的用法,所以一些词语和语法并不是在字典里能够查到的。
美人さん~靴纽が解けたよ~