英语翻译

2024-11-08 03:13:46
推荐回答(5个)
回答1:

昨天我去牙科医生那儿把我的一颗蛀牙拔掉了。
Yesterday I went to the dentist‘s to have a decayed tooth pull out .
备注:相信应该只有一颗蛀牙,直接用a 或者the特指好了,不要用one of.
the dentist‘s表示牙医处或诊所

由于教育背景和工作经验不同,员工的薪水也大不相同。
Salary for employee depends on enducational background and work experience.
备注:depend on本身就是“取决于” 的意思,所以“不同”再翻译出来就是重复啰嗦了。

信息技术的使用可以给发展中国家带来巨大的进步。
The application of information technology will lead to great progress in developing countries.
或者
The application of information technology will lead developing countries to great progress.

你解决问题的方式不对。
You dispose of problems in a wrong manner .
dispose of处理,解决

科学家认为,人类即将找到战胜癌症的有效方法。
Scientists assume that humans are on the verge of finding effective methods to concqer cancers.
备注:assume更加地道,表示对未来的估计和认定。
cancer要用复数,因为不只是战胜一种癌症。

离婚不能被视作儿戏。
Divorce can't be taken lightly.

相信我这是最地道的英语翻译了!

回答2:

1. 昨天我去牙科医生那儿把我的一颗蛀牙拔掉了。
Yesterday, I went to see my dentist and had a decayed tooth pulled out.
(Had a decayed tooth pulled out 即由医生把一颗蛀牙给拔掉了,过去分词短语pulled out带被动含义。)

2. 由于教育背景和工作经验不同,员工的薪水也大不相同。
The employees' salaries and wages vary greatly depending on the differences in their educational background and work experience (track record).
(由depending on引起的现在分词短语作方式状语,说明薪水如何大不相同wages vary greatly. 员工的薪水有两种-- salary 和wage, 前者为白领工资,通常每半月或每月领一次,后者为蓝领工资,可按计时或按天、周等领取。两者通常都用复数形式。如把两者都译出,显得更加确切无疑。)

3. 信息技术的使用可以给发展中国家带来巨大的进步。
The application of information technologies may (will) lead to great advancement for the developing countries.
(Lead to 有“带来”、“导致”(某某结果)的意思。 Advancement 尤指科技文化事业等方面的进步,似比progress更为贴切。)

4. 你解决问题的方式不对。
You dealt with the issue (problem) in an improper (inappropriate) manner. 或
You approached the issue in an improper manner.
没有用solve ,因为solve表明已解决了问题;原文的“解决”其实是“对待”的意思,可用deal with 或approach。 “问题”除用problem外也可用 issue,更倾向于用issue。没有用in a wrong manner表示“方式不对”,因in an improper (inappropriate) manner 较为委婉。

5. 科学家认为,人类即将找到战胜癌症的有效方法。
Scientists believe that humankind (human beings) are on the verge of finding an effective way to conque cancers.
On the verge of 原意为“在。。。边缘”,即“即将”。从词的涵义角度讲,humankind 或human beings 比mankind 或man更为贴切,因后者有性别歧视之嫌。

6. 离婚不能被视作儿戏。
Divorce cannot be taken lightly. 或
You cannot take divorce lightly.
Take ... lightly意即“不重视”、“当作儿戏”。第一种译法中,主语为“离婚”,得到应有的强调,书面体中见多;第二种译法,用泛指的You作主语,更加通俗,常用于口语体。

回答3:

1. 昨天我去牙科医生那儿把我的一颗蛀牙拔掉了。
Yesterday I went to the dentist and had my decayed tooth pulled out.

2. 由于教育背景和工作经验不同,员工的薪水也大不相同。
The difference in staff salaries depends on their different education background and work experience.

3. 信息技术的使用可以给发展中国家带来巨大的进步。
The use of information technology can lead to great advances of the developing nations.

4. 你解决问题的方式不对。
You are trying to solve the problem in a wrong manner.

5. 科学家认为,人类即将找到战胜癌症的有效方法。
Scientists believe humans are on the verge of finding an effective way to defeat cancer.

6. 离婚不能被视作儿戏。
Divorce can't be taken so lightly.

回答4:

1、Nowadays,people of big cities feel that sky is not so blue than before.

2、Many wounded men survived because of her hard work.
3、那时,人们都瞧不起英格兰的护士。
4、简历是你的个人教育情况和工作经验的总结。
5、交通事故的死亡率高于艾滋病。

回答5:

昨天我去牙科医生那儿把我的一颗蛀牙拔掉了。
【Yesterday I went to the dentist to pull out one of my decayed teeth.】

由于教育背景和工作经验不同,员工的薪水也大不相同。
【Different salaries of staff depends on different enducational background and work experience.】

信息技术的使用可以给发展中国家带来巨大的进步。
【The use of information technology can lead to great progress for developing countries.】

你解决问题的方式不对。
【You solve problem in a wrong manner 】

科学家认为,人类即将找到战胜癌症的有效方法。
【Scientists think that humans are on the verge of founding effective methods to concqer the cancer. 】

离婚不能被视作儿戏。
【Divorce can't be taken lightly.】