用polish不合适
改成lead或make
Education is obviously a key way to lead/make children to be a fantastic individual
不过后面a fantastic individual不对吧,原文要翻译的是富有想象力吧,fantastic是异想天开,贬义词
polish愿意为“抛光”,这里可以理解为改造,塑造,使之有修养等等都可以。当然可用其他词替换,如 make
可以 这里的polish为动词 译为抛光 润色 你的意思是教育是将孩子打磨成人才的关键 因此可以 polish作为名词还有指甲油的意思! 旺财吗谢谢