日语中か行た行ぱ(pa)行,在组成单词时,习惯发不送气音(当其为第一个假名是除外),发音听上和浊音一样,但又不是浊音,你发音的时候,感觉口腔中无气流送出,如わたし,一般不是都念成wa da shi ,而不是wa ta shi ,那个た是た行的,就念成了不送气音,当然也有人仍旧念成送气音,虽然听起来有些不正宗,但是对理解无碍。注:个别单词还是要念成送气音的,日本人的习惯问题,碰到了再记就是了。
推荐答案完全不对啊,搞不懂为什么很多人没有送气音和不送气音的概念,一直把这个和清音浊音搞混。
日语发音上有一个很大的特征,那就是同一个假名,在词首和非词首时,发音会有微妙的区别。
这个规则体现在か行、た行、和ぱ行。
当か这个假名不是出现在词首的时候,要发音成ga;
た不是出现在词首时,要发音成da吧
当然,か行、た行和ぱ行其他的假名也是如此。
举个例子,いか的发音,听上去不是ika,而是接近于iga;いたい的发音,听上去不是itai,而接近于idai。
比如发‘か’的音的时候 拉长一点KA- 发‘き’的时候 KI- 。。有气流冲出感----清音(送气)
而‘不送气音’即是浊音。がGA, ぎGI... だDA じJI。。。丝毫没有口腔气流出现,发音干
脆。
汉语语音的特点是送气音(有?音?ゆうきおん)与不送气音(??音?むきおん)形成了意义上的对立,而日语则是清辅音(?声音?むせいおん)与浊辅音(有声音?ゆうせいおん)形成了意义上的对立。
“送气音”与“不送气音”是对立的概念,二者的区别在于发音时是否呼出气流以及呼出气流的强弱,具体而言,送气音在发音时呼出的气流较强,而不送气音在发音时不呼出气流或呼出的气流较弱。不过,送气音与不送气音都属于清辅音。例如汉语拼音的“k”和“g”、“t”和“d”、“p”和“b”都表示秦辅音,只不过前者为送气音,后者为不送气音,它们构成的音节所表示的意义也不同。例如:“棵(ke)”与“歌(ge)”、“他(ta)”与“搭(da)”、“坡(po)”与“波(bo)”。
中的“か行”、“た行”和“ぱ行”假名所表示的音节中的清辅音也有送气和不送气之分。该辅音位于词头时读送气音,位于词中或词尾时通常读不送气音。对初学者来说,不送气的清辅音有时听上去与浊辅音相似,但二者是有本质区别的:清辅音在发音时声带不震动,而浊辅音在发音时声带震动,汉语母语者初学日语是分不清“不送气的清辅音”与“浊辅音”是常有的现象,例如容易把“わたし”听成“わだし”、“お元?ですか?”听成“お元?ですが?”,这是不必过于急躁,也不必刻意模仿,随着学习的不断深入是会逐渐适应的。