1.第三集18:04
【配音】子乔对关谷和悠悠说“你俩该不会是有什么心理问题吧?”
【原台闭则词】“你俩该不会是有什么生理问题吧?”
同一集后面,悠悠对关谷也提到了“心理问题”,同样也应该是“生理问题”
2.第三集15:28
【配音】胡一菲:“我教的是世界政治与社会经济学,简称世经。”
关谷:“哦~~~就是教人怎么念诗的!”
【原台词】世经→巴金?
这个“世经”是非常令人郁闷的修改,直接导致关谷的那句话毫无笑点,相信大家都觉得接下来小贤喷水喷的莫名其妙吧?由于演员说话太快,我没有看出来这节课完整的名字,只能从后面几次演员提到“世经”时的口型,看出原台词大概是“巴金”的样子。
至于关谷的那句更是看不出来了。
不知其他朋友有没有能看出来的?
3.第三集14:49
【配音】子乔:“你们这俩货干嘛不搬到一块儿去nie?”
【原台词】子乔:“你们他·妈·地干嘛不搬到一块去nie?”
请注意,这句话是一字一句地念出来的,而且是“ta ma di”芦毁而不是“ta ma de”,这样笑点就出来了。
4.第三集37:07
【配音】美嘉:“现在好比有几个绿色的猪头,偷走了你的娃!”
【原台词】美嘉:“现在好比有几个绿色的猪头,偷走了你的蛋!”
这个很明显了,愤怒的小鸟本来就是猪偷走了鸟的蛋,而且美嘉的手势也是“蛋”的手势,不得不说一字之差,笑点全无
【空白字幕】补充一下,第一集9:10曾小贤大喊的是“freedom”,是“自由”的意思,不知道为什么和第三集里“张柏芝和谢霆锋又离婚了”一样要把字幕去掉……
5.第一集20:16
【配音】悠悠:“回首见个头!”
【原台词】悠悠:“回首见你妹!”
同样很明显,高下立判就不点评了。
6.第一集26:15
【配音】悠悠:“我们还给它取了个轿哗棚很响亮的名字”
【原台词】悠悠:“我们还给它取了个很牛B的名字”
连这都改,还能有什么笑点呢
7.第二集2:20
【配音】小贤:“我宁愿你去做圣斗士也不要你在这里闲得胃疼!”
【原台词】小贤:“我宁愿你去做圣斗士也不要你在这里闲得蛋疼!”
8.第二集11:00
【配音】子乔:“我妈疏忽把我哥哥不小心丢在了火车站。”
【原台词】子乔:“我妈亲手把我哥哥丢在了火车站。”
还真是和谐啊……拒绝违法犯罪么……
9.第二集23:46
【配音】小贤:“这样子也可以啊?”
【原台词】小贤:“这TM也可以啊?”
第二季不是有一句完全一样的么!一样的么!样的么!么!当年可以现在为什么不行!
10.第三集35:16
【配音】美嘉:“一菲姐她重装上阵了”
【原台词】?
左眼跳,桃花开
右眼跳,菊花开。
发发发