相信大家已经注意到了,爱情公寓3的有些台词是后来配音的,无论是从声音效果还是从口型上都可以明显看出来,这就是被广电和谐掉的内容,有些被和谐掉的内容才是真正的笑点,本人现指出一些配音的地方和一部分原台词,希望各位能帮忙观察演员口型,找到原本真正的台词。
第三集18:04
【配音】子乔对关谷和悠悠说“你俩该不会是有什么心理问题吧?”
【原台词】“你俩该不会是有什么生理问题吧?”
同一集后面,悠悠对关谷也提到了“心理问题”,同样也应该是“生理问题
第三集14:49
【配音】子乔:“你们这俩货干嘛不搬到一块儿去nie?”
【原台词】子乔:“你们他·妈·地干嘛不搬到一块去nie?”
请注意,这句话是一字一句地念出来的,而且是“ta ma di”而不是“ta ma de”,这样笑点就出来了。
【空白字幕】补充一下,第一集9:10曾小贤大喊的是“freedom”,是“自由”的意思,不知道为什么和第三集里“张柏芝和谢霆锋又离婚了”一样要把字幕去掉……
第一集26:15
【配音】悠悠:“我们还给它取了个很响亮的名字”
【原台词】悠悠:“我们还给它取了个很牛B的名字”
连这都改,还能有什么笑点呢
第二集2:20
【配音】小贤:“我宁愿你去做圣斗士也不要你在这里闲得胃疼!”
【原台词】小贤:“我宁愿你去做圣斗士也不要你在这里闲得蛋疼!”
这也要和谐。。
第二集11:00
【配音】子乔:“我妈疏忽把我哥哥不小心丢在了火车站。”
【原台词】子乔:“我妈亲手把我哥哥丢在了火车站。”
这个改了 差好多啊
第二集23:46
【配音】小贤:“这样子也可以啊?”
【原台词】小贤:“这TM也可以啊?”
第三集35:16
【配音】美嘉:“一菲姐她重装上阵了”
【原台词】?
这本来就是一个令人问“什么意思”的词,我看了N遍还是没有看出来这原本是哪四个字,但肯定不是这坑爹的“重装上阵”!不知有没有运气好灵光一闪想出来的同学?
第四集17:17
【配音】子乔:“抱歉,你换了衣服,我差点没认出来。”
【原台词】子乔:“抱歉,你穿上衣服,我差点没认出来。”
原来的有笑点多了啊
坑爹的全中文字幕】还记得去年闹的沸沸扬扬的不许播音员说英文缩写么?爱三里所有的英文单词、缩写全变成了中文字幕……
“丽萨”,“什么(日语)”,“中国职业篮球联赛收购了美国职业篮球联赛”……
第五集
【配音】子乔:“这年头,二手学历都有,二手墨镜一定没人看得出。”
【原台词】子乔:“这年头,二手处女都有,二手墨镜一定没人看得出。”
第五集5:59
【配音】小贤:“坑你个头啊!”
【原台词】曾小贤:“坑你妹啊!”
看来类似的修改在后面还会有很多……
第八集32:51
【配音】关谷:“我原以为,世界人民都是相亲相爱相好的一家人”
【原台词】关谷:“我原以为,中国人民都是淳朴、善良、友好的”
不予置评
第九集26:07
【配音】裁缝:“我才发现,意大利人,除了球类运动,对其他……”
【原台词】裁缝:“我才发现,意大利人,除了活塞运动,对其他……”
这个台词能改,手势可是没法改的,呵呵
1.第三集18:04
【配音】子乔对关谷和悠悠说“你俩该不会是有什么心理问题吧?”
【原台词】“你俩该不会是有什么生理问题吧?”
同一集后面,悠悠对关谷也提到了“心理问题”,同样也应该是“生理问题”
.第三集14:49
【配音】子乔:“你们这俩货干嘛不搬到一块儿去nie?”
【原台词】子乔:“你们他·妈·地干嘛不搬到一块去nie?”
请注意,这句话是一字一句地念出来的,而且是“ta ma di”而不是“ta ma de”,这样笑点就出来了。
4.第三集37:07
【配音】美嘉:“现在好比有几个绿色的猪头,偷走了你的娃!”
【原台词】美嘉:“现在好比有几个绿色的猪头,偷走了你的蛋!”
这个很明显了,愤怒的小鸟本来就是猪偷走了鸟的蛋,而且美嘉的手势也是“蛋”的手势,不得不说一字之差,笑点全无
你们都没有说完整呢,好像第三集35;08那块也有问题