technological是科技的,是形容词
innovations 是改革、创新,是名词
暂时不进行分析的话,and表示连接(也有递进的关系,但这样写不能轻易体现出来递进的意思)分别连接technological innovations 和advances enhance efficiency
advances 应该是advance的单三形式,是促进,是动词
enhance 也是动词,同上,是促进
efficiency是效率,是名词
由此可得出advances和enhance都是想表达同一个意思:促进,既然同为动词,不应该一起出现,可以删去一个,按照常规短语应该不用 enhance
1.若整体想表达出:科技的创新促进了效率,那么你的and不能使用,也最好写成:technological innovations advances efficiency
2.若整体想表达出:科技的创新和效率的促进,那么应更改词性,并且and此时是连接、并列作用,也最好写成:technological innovations and efficiency‘s advancement
病句吧,advance 是动词,advantage 才是名词。这句话的原意应该是科技层面的发明创造提升了工作效率。technological innovations enhance efficiency。
语法上没错,可能因为 .... advances enhance ...... 连在一起,读起来有一些别扭。
没有什么别扭啊!
technological innovations and advances enhance efficiency 技术创新和进步增强效率
technological innovations and advances enhance efficiency
---> 不知道您想表达什么意思,这样的英文有些Chinglish
或许您要表达的是:技术革新和进步提升效率
不妨如下翻译:、
Innovation and improvement of technology engine/power efficiency.
engine 或 power 这里作动词用,为...助力/提供动力,促进...发展