一段日语 求翻译

2024-11-08 01:29:53
推荐回答(2个)
回答1:

この大クスは天智天皇の御手植との伝说が残り、树齢は约800~1200年、树高23.6m、根回りは32.25mもあります。昭和16年に国の天然记念物に指定されました。地上4mほどのところで6本の大枝に分かれ、その枝先は东西に43m、南北に33mにもなり、国内の大クスの中でも树形が正しく树势が旺盛であることから、その姿は日本一とも言われています。また、树上には多数の植物が生育しています。
这棵巨大的楠木相传为天智天皇新手栽种,树龄已有800~1200年,树高23.6米,周长32.25米。昭和16年(1941)被指定为国家级天然纪念物。(大树)地上4米处分出6根巨大的分杈,树梢长度东西达43米,南北达32米,即便在国内的大楠木之中也称得上树形端正,长势旺盛,就其姿态而言堪称日本第一。而且,树上伴生着多种植物。此外,由于这棵巨树得根部有一个巨大的空洞,因而被当地百姓亲切地称为“ToToRo之树”。
ここまで大きく育ったのも、地下に流れる良质な天然水の赐物と言っても过言ではないでしょう。
能够长成如此参天大树,完全是拜地下流淌的优质天然水所赐。

回答2:

1. この大クスは天智天皇の御手植との伝说が残り、树齢は约800~1200年、树高23.6m、根回りは32.25mもあります。
翻译: 至于大这个樟,天智天皇的传?与手植的剩下来,并且,至于齢,在23.6米,根周围,800-1200年高速有也32.25米。

2. 昭和16年に国の天然记念物に指定されました。
翻译: 把关心弄到手,并且被在昭和16年指定国家的天然了。

3. 地上4mほどのところで6本の大枝に分かれ、その枝先は东西に43m、南北に33mにもなり、国内の大クスの中でも树形が正しく树势が旺盛であることから、その姿は日本一とも言われています。
翻译: 到东西和在地上大约4米的时分分成6部的大枝,并且也对33米那根树枝的前方在西面在43米,南北成为||国内的||这因为??型在樟中大确实旺盛所以那个姿态日本之最被据说。

4. また、树上には多数の植物が生育しています。
翻译:另外,许多植物正在上边生养。

5. また、この巨木はその根元に大きな空洞を持つことから、地域住民からは「トトロの木」として亲しまれています。
翻译: 从,另外,这棵大树在那个根有大空穴||从地域居民||作为"トトロ的树"||能关着。

6. ここまで大きく育ったのも、地下に流れる良质な天然水の赐物と言っても过言ではないでしょう
翻译: 作为什么到这里大大地生长了,也地下流动的很好地?的天然水的||尽管和东西据说但是不是言吧。

自己连起来看吧!!