例句1,Beginners are too apt to make mistakes in grammer.初学者极易犯语法错误。2,She was too eager to know the result of her experiment.她急切地想知道所做实验的结果。
这两个根本不是too...to...的固定结构,正如那本书上说的,这种句子中的too是可以用very等程度副词替换,而在too...to...的固定结构中,他是不能被替换的
形式上的偶然相似与结构相同不能等而视之。
如果你的转述忠实于原作者,这本书这样归类说明编者观念有问题,恰当的说法是,将这作为似是而非的现象列出来,而不是作为too...to...结构的变体
您好,其实两种翻译是完全一样的,只不过在中国初高中教育及教辅资料中采用了你所列举的两种看似不同的翻译。对于这种情况,应从英文的字面意思着手:
She was too eager to know the result of her experiment.对于这一句话以及这一类,字面意思其实是:对于了解实验结果这件事,她太急切了!
The patient is too weak to be opreated on.对于这一类,字面意思其实是:对于做手术这件事,病人太虚弱了。
然后考虑中文的惯用表达,分别翻译成:她急切地想知道实验结果。 病人太虚弱了,不能手术。
希望对你有所帮助!
书中没有讲清楚啊,too ...to ,,,,用法如下
1.如果TOO 后面接的是表示人的心理活动或者是表示情感有关的形容词时,就翻译为"非常.....地做...."这类形容词主要有:happy,eager,worried,disappointed,anxious,等,
2.如果TOO后面接的是其他形容词时,才表示"太,,,,,而不能"如
我非常高兴收到你的来信. I am too happy to hear from you.
我非常渴望知道事情的真相. I am too eager to know the truth.
这箱子太重我不能搬动.The box is too heavy to carry for me .
这个问题太难我不能解决,The question is too difficult to solve for me.
不矛盾。其实它们的翻译方式是一样的。都是“对于做某事来说,太……了。”
例如:
Beginners are too apt to make mistakes in grammer.
直译:对于犯语法错误来说,初学者太容易(犯)了。即:初学者极易犯语法错误。
She was too eager to know the result of her experiment.
直译:对于知道她的实验结果来说,她太着急(想知道)了。即:她急切地想知道所做实验的结果。
The patient is too weak to be opreated on.
直译:对于在他身上做手术来说,那个病人太虚弱了。即:病人太虚弱了不能做手术。