上面解释的不错啊,不过“失礼”的用途更广一些。包括:1。失礼了;2。对不起;3。告辞;4。劳驾。。。等等。
进别人家可说“お邪魔します”“失礼します”,离开时可说:“お邪魔しました”。通常不用“失礼しました”。可以合起来说“お邪魔して失礼しました”。有别人在时也可以用“お先に失礼します”,以表示先告辞了。
お邪魔します=打扰了[事情要开始]
失礼します=打扰了[事情要开始]
失礼しました=打扰了[事情结束了]
前两个一样
お邪魔します一般是到人家做客进门是说的,可译为打扰了
失礼します用得很广泛,可以是委婉的道歉,需要灵活翻译,也可以是再见的意思(一般下级对上级说)