没有voler这个次,这里可以是volver或是volar
前者译为回到家乡,后者译为飞回家乡。(但是依照第二句子,volver应该正确)
第二个句子也有错误。没有vuedentro.暂时理解为voy dentro。
综上:
1 我想回到我的故乡,祝你睡个好觉!我想我的父母!
2 我两天之内就回来,回到我的故乡!
不懂西班牙语,在线翻译的,供楼主参考下
1我感觉就像是voler(估计是地名)家乡,觉睡不好!我想念我的父母
2vuedentro(估计是名词)两天,我将回到故乡
其实不必按照句子的顺序去翻译, 连起来翻:
为了我的父母,我想飞回故乡. 祝你睡个好觉!
两天之内,我将返回我的故乡.
1 我想回我的故乡,祝你睡个好觉!我想我的父母!
2 我两天之内就回来,回到我的故乡!
不是voler是volar吧?飞的意思
1。我想飞回家乡,祝你睡个好觉!我在想我的父母!
你第二句应该是 voy dentro de dos dias?
我在两天之内出发,返回我的家乡!