“其智足以移百人者”,“其”意思是他的,“者”是助词,具体翻译可能要联系上下文吧。。。原文曾国藩《原才》:十室之邑,有好义之士,其智足以移十人者,必能拔十人中之尤者而材之;其智足以移百人者,必能拔百人中之尤者而材之。
翻译出来就是“十户人家的小城,其中如果有崇尚仁义的君子,他的智能足以改变十个人,就一定能选拔十人中的优异者栽培成材;他的智能能够改变一百个人,就一定能选拔一百人之中的优异者栽培成材。”
后面一句“始乎微而终乎不可御者也”意思是“起初很微弱,最后将是不可抗拒的。”这句话原文是“风俗之于人之心,始乎微,而终乎不可御者也。”前面已经有“社会风尚对人心的影响”这个主语了,后面不会是定语后置。
“其”——在此译为“他的”,而不是“那”。“者”在这是语气词,表肯定。
后一题我无能为力。