2011年全国各院校MTI翻译硕士考试参考书目
北京师范大学
(1)庄绎传,《英汉翻译简明教程》,北京:外语教学与研究出版社,2002。
(2)叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》,北京:清华大学出版社,2001。
(3)张培基,《英译中国现代散文选》,上海:上海外语教育出版社,1999。
(4)杨月蓉,《实用汉语语法与修辞》,重庆:西南师范大学出版社,1999。
(5)叶 朗,《中国文化读本》,北京:外语教学与研究出版社,2008。
(6)卢晓江,《自然科学史十二讲》,北京:中国轻工业出版社,2007。
(7)徐亚男,《外事翻译-口译和笔译技巧》,世界知识出版社, 1998
对外经贸大学
《英美散文选读》(一)、(二) 对外经贸大学出版社 2008年 蒋显璟
《新编汉英翻译教程》 上海外语教育出版社 2004年 陈宏薇 等
《大学英汉翻译教程》(第三版) 对外经贸大学出版社 2009年8月 王恩冕
《中国文学与中国文化知识应试指南》东南大学出版社 2005年版 林青松
《公文写作 》 对外经贸大学出版社 2004年4月 白延庆
复试参考书目
《大学英汉翻译教程》(第三版) 对外经贸大学出版社 2009年8月 王恩冕
《英语同声传译教程》 高等教育出版社 2008年9月 仲伟合
《英语口译教程》(上、下) 高等教育出版社 2006年3月 仲伟合
西安外语学院
(1)张汉熙,《高级英语》(修订本)第1、2册,北京:外语教学与研究出版社,1995.
(2)刘宓庆,《文体与翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,1998.
(3)冯国华、吴群,《英译汉别裁》,北京:外文出版社,2001.
(4)杨月蓉,《实用汉语语法与修辞》,重庆:西南师范大学出版社,1999.
(5)叶朗,《中国文化读本》,北京:外语教学与研究出版社, 2008.
(6)卢晓江,《自然科学史十二讲》,北京:中国轻工业出版社,2007.
复试参考书目:
(1)方梦之,《实用文本汉译英》,青岛:青岛出版社, 2003.
(2)贾文波,《汉英时文翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,2000.
加试参考书目:
(1)刘其中,《英汉新闻翻译》,北京:清华大学出版社,2009.
(2)Langan, J. College Writing Skills with Readings. 北京:外语教学与研究出版社。
同济大学
《翻译硕士专业学位(MTI)入学考试全国联考指南》外语教学与研究出版社,2008
《中国译学理论史稿》 陈福康著,上海外语教育出版社,2002;
《西方翻译简史》 谭载喜著,中国对外翻译出版社公司,1997;
《实用翻译教程》 冯庆华著,上海外语教育出版社,1997
广外
《实用翻译教程(修订版)》刘季春主编,中山大学出版社,2007年。
《英汉翻译基础教程》 冯庆华、穆雷主编,高等教育出版社,2008年。
《翻译批评与赏析》 李明编著,武汉大学出版社,2007年。
面试
《英语口译教程》 仲伟合主编,高等教育出版社,2007年。
《商务英语口译》 赵军峰主编,高等教育出版社,2003年
厦门大学
1.《英汉翻译教程》杨士焯,北京大学出版社,2006
2.Approaches to Translation,Newmark, P.,Shanghai Foreign Language Education Press,2001
3.Daniel Gile, Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995《口译理论与教学》刘和平,中国对外翻译出版公司,2005
4.《口译教程》雷天放等,上海外语教育出版社,2006
5.《英译汉教程》,连淑能编著,高等教育出版社,2006
同济大学
《翻译硕士专业学位(MTI)入学考试全国联考指南》,全国翻译硕士专业学位教育指导委员会,外语教学与研究出版社,2008;
《中国译学理论史稿》,陈福康著,上海外语教育出版社,2002;
《西方翻译简史》,谭载喜著,中国对外翻译出版社公司,1997;
《实用翻译教程》,冯庆华著,上海外语教育出版社,1997。
上海交通:
1)《英汉翻译基础》,古今明,上海外语教育出版社
2)《非文学翻译理论与实践》,李长拴,中国对外翻译出版公司。
南大、川大
国内近年出版的用英语编写的高级英语阅读、翻译、写作教材,以及任何大学语文教材。
苏大
1《英汉互译-原理与实践教程》 中国经济出版社 2008年8月第一版
2《翻译策略与文化》中国经济出版社 2008年8月第一版
2《高级英汉笔译》
4《英语文体学》
北京外国语大学
1、《中式英语之鉴》Joan Pinkham 、姜桂华著,2000年,外语教学与研究出版社。
2、《英汉翻译简明教程》 庄绎传著, 2002年, 外语教学与研究出版社。
3、《高级英汉翻译理论与实践》 叶子南著, 2001年,清华大学出版社。
4、《非文学翻译理论与实践》 罗进德主编,2004年,中国对外翻译出版公司。
但是,考试时不一定就考规定的书本的内容,看一些课外的相关书也有必要的。
还有什么问题的话可以去我的个人中心看看。
1、政治:任汝芬的序列一
列出了每章每节历年考过的题型,主要是把序列一的主干内容熟悉,整体上有政治语言和知识点的融汇贯通和整合能力。
2、翻硕英语:CATTI 二级笔译和口译的书籍(教材、历年真题、模拟题)
翻硕英语的题型和难度,跟二级的综合相似,题量要少。在做历年真题的时候,先自己盯考试的时间做一遍,看能得多少分,再对照答案详解,把出现的所有生词和没记住的固定搭配都用本子摘抄下来,单独记忆,要会归纳总结,这一段时间再做一遍,看能得多少分,有没有进步,多做几遍后会发现,二级综合中考的词汇就那么一个范围、语法转过来转过去就那些,有时候甚至会重复出现。
3、英语翻译基础:
1)关于英译汉和汉译英,推荐二级实务
二级是各两篇的,英译汉在800字左右,汉译英500字左右,而初试的英译汉只有600字左右,汉译英500字左右,都一小段。
翻译硕士毕业要求必须过二级,类似于本科毕业必须过CET-4是一个道理,二级是全国标准,是考上学完两年后必须达到的水平,因此初试的难度充其量也就这个水平。
2)关于英汉名词翻译,推荐ChinaDaily中国日报网出版的最新汉英特色词汇词典
归纳了各校真题,发现不论哪个学校,出的词汇大部分可以在这本词典中找到。
环球时代很不错的,尤其是基础英语中的近义词辨析很好。
重庆大学有几年基础英语的近义词辨析就是环球时代预测题的原题。
翻译这块可以参考张培基的散文选(3册),很多大学的翻译也会出原题的。