那些反对翻译的圣经到vernacular-rather像天主教徒希望大众还背诵在拉丁语中,或那些穆斯林把它当作亵渎可兰经的渲染Arabic-were担心神秘力量的咒语和仪式就会丢失,会让白天在魔法。他们也担心如果神的话每天都变得过于平庸,它就变成不那么令人印象深刻,或少能够激发敬畏之感油然而生。但反过来,原来一直的话,至少在这种情况下。Tyndale /英王詹姆士翻译的,即使它所有的副本都要烧,也依然活在我们的语言通过其传输的方式,莎士比亚和弥尔顿和Bunyan柯勒律治和也通过习语心爱的流行,如“肥牛犊”和“珍珠在猪前。“结果是比和古老的前辈,以及库和大厦的语言远远超过其继承者。其放弃由英国教会的设施,希望填满其教堂,最终他们以下,是另一种示范,宗教是人造的,人类在其指纹漆黑据称启发和不变的文本。弗格森爵士对马自己的路。她只是不知道有多少英国人又有多少英语,又有多少耶稣的故事和Jesuses,有可供选择。
楼上是高手。。。