按照日文的习惯,汉语(中文)不算“外来语”。日文按照音读、训读两种方式应用汉字,汉字与日语(日文)的关系比较稳定。由于引进汉字的时代差别,日语中汉字读音分吴音、汉音、唐音三类。而汉语也在变化,现代汉语(普通话)读音与古代汉语官话的差别也相当之大。这些差异造成了日语中汉字读音与现代汉语普通话读音之间的差异简直“天壤之别”。不过,不管差别有多大,日本人的人名、地名,翻译到汉语(中文)中,一般不用音译,而直接采用日文中的汉字,而用现代汉语的读音来读这些汉字。可以说,汉字是汉语与日语的桥梁。
朝鲜语与汉语的关系则比日语更为密切。朝鲜文的历史较短,之前是全部采用汉字的。朝鲜语中存在大量的汉语借词,读音基本上受明代汉语官话的影响。由于现代朝鲜文不使用汉字,而朝鲜文字是记音文字,同音字很多,离开汉字后使用上多有不便。所以,朝鲜(包括韩国)的人名、地名都有对应的汉字,以确定其确切的含义。所以,在翻译人名、地名时,一般直接采用其对应的汉字。不过,在现代韩国的影视作品翻译时,不少翻译人员没有相关资料对照,难以从读音中确定其对应汉字,因此经常有一名多译的现象。
因为从古代日语和韩语就开始使用汉字了,并且以能读写汉字为荣。所以几乎所有的日、韩发音都有相应的汉字
有些是音译,有些则有汉字,可直接参考。
大部分日剧有自己开通的网站,可以直接拿来用。
如:流星花园里的“道明寺 司”“花泽 类”~
就是这样。
韩剧不太清楚了~~
日文的话他们的名字基本都是汉字的,并非通过发音翻译的.
现在有些人名字可能取的假名,这时候中国的翻法通常也是取与此假名的相同发音的汉字.
比如:沢尻エリカ => 泽尻绘里香
韩国人最近在吧汉字从韩文里去掉
从他们做的就知道有多可笑啦~
不是,他们的名字本身就是汉字.