帮我翻译一下好么,谢谢

2025-01-20 14:54:51
推荐回答(2个)
回答1:

翻译过来就是:这个家庭所住的老农舍将要被一个新的五百美元的房子取代,他们再也不能像以前那样过正常的生活了,记者们为了获得报道不断的采访,所以这个家庭不得不雇佣律师来扮演在发布会时的发言人。it was to be就是不定时表示将来,这里用了过去式,所以说是叙述以前的事情,以前发生了这样一个事。be possible for就是不再可能,类似的还有be good for,be help for,是个固定用法。kept是一直,be imployed是说被雇佣。。
不知道这样回答明不明白。

回答2:

1.be to do sth.表示将要做某事或将要发生某事。在这儿,was to be 相当于was going to be,整句话的意思是,“那家人搬离了原来的旧农院,住进了一栋价值500美元的新房子。(那家人原来住的旧农院被一所500美元的新房子代替了。)”

2.be possible for是指“……是可能的”,也不是什么词组,possible本身意思就是“可能的”,整句话的意思是,“他们再也不可能过正常的生活了”

3.keep doing sth 是指“持续做某事”,be employed是指“被雇用”。整句话的意思是,“记者们一直要求采访,因而那家人不得不雇用律师,作为他们在记者招待会上的发言人”