英译汉,将“畅享美好时光”翻译为英文

2024-11-08 15:24:15
推荐回答(5个)
回答1:

用Mind the nice times就可以。
因为mind有“专心于”的意思,在中文中就可以理解为“沉醉在,陶醉于”,即“享受在”的意思,整个句子的意思就是“享受在美好的时光中。”
另外看你的咖啡厅的名字,应该是mind和times连起来的缩写,很有韵味。

希望回答对你有所帮助。

回答2:

我个人觉得用下面这句比较符合楼主的意思:Free your mind and enjoy your time
解释:free有释放的意思,mind是多指人的思想大脑等。time指时间的时候不用加S。

回答3:

mind your times.这样翻译既有 畅想美好时光的意思,也有珍惜时间的意思,而且比较简单简洁。

回答4:

Minse cafe, keep all the good time in your mind!
除了"畅享", 作为一种商品, 能让顾客永远不能忘记它的美好不是更棒吗?
而在这一句里, 有把喝Minse cafe的经验当作是人生的一种美好时光, 让人们永不忘怀~

By the way, "times" 通常是指"次数" 一般指"时间,时光"的话, 它是不可数的喔~~^^

回答5:

whevever mind goes where Time goes, Minse cafe , enriching your mind and time.
我这话纯粹是广告用语,在国外待长的朋友可以给我投一票