そして:
然后;而且;最终。
それから:
然后;还有。
それで:
因此;后来。
「そして」「それから」「それで」一眼看上去都是表示顺接的接续词,但这三个词并不是在所有情况下都能互换使用。在下面这种表示原因的句子中,可以使用「それで」,但是不能使用「そして」「それから」。
○太郎は昨日花子と喧哗した。それで机嫌が悪いのだ。
(正)太郎昨天和花子吵架了。所以心情很差。
×太郎は昨日花子と喧哗した。そして/それから机嫌が悪いのだ。
(误)太郎昨天和花子吵架了。然后心情很差。
「そして」と「それから」については、以下のようにものを列挙していく场合には、「それから」の方が用いられやすいように思います。
关于「そして」和「それから」,如下在表示列举什么东西时,用「それから」更好。
○リンゴとオレンジと、それから苺を买ってきました。
(正)买了苹果、橙子,还有草莓。
×リンゴとオレンジと、そして苺を买ってきました。
(误)买了苹果、橙子,之后有草莓。
一方、行为を列挙するような场合には、
另外,在列举行为的场合,
歯を磨き、颜を洗い、それから髭を剃った。
刷牙、洗脸,然后刮了胡子。
歯を磨き、颜を洗い、そして髭を剃った。
刷牙、洗脸,之后刮了胡子。
と、いずれもが可能ですが、そのような场合にも以下のような违いが见受けられます。
两个都可以使用,但这种情况下也有以下的区别。
○游びに行きたいのなら、宿题をして、それから出挂けなさい。
(正)想出去玩的话,就先做作业然后再出门。
×游びに行きたいのなら、宿题をして、そして出挂けなさい。