一般翻译专有名词都用音译.在法语中这个音与汉语拼音"ga"的发音最为接近.但你可以浏览一遍所有发"ga"音的汉字,没有哪一个是比较文雅的,都显得与电影节格格不入."嘎"字的含义与电影相去十万八千里;而"戛"字则显得有些洋气,所以人们约定俗成地取"嘎"字的读音,取"戛"字的形.
有个例子也许能说明一些问题,如英文单词"Canada",即"加拿大",如真要按音译,应是"看拿大""侃拿大"或"刊拿大"等更接近些,但把这些当作国家名显然是很别扭的,远不如"加拿大"更容易让人接受!
如您所说,戛纳的戛字在所有的字典里都是念戛jia,为什么要念成ga?我以为是由于形似字"嘎"读作ga,使人误以为戛字也读作ga.
另外GA NA更接近于法语原文发音.但港台似把它译为"坎城".
法语音标和英语不一样的[kan]不能念成“坎”,完全不一样的发音,虽然楼主所说的问题没错,但是稍微纠正一下,Cannes在法语中确实念作ga ne重音在第一个
念错了 念Jia
英文:Cannes Film Festival
法文:Le Festival de Cannes
音译为”戛纳”电影节