原文羽川的话:
「戦场ヶ原さんの下の名前って、ひたぎ、でしょう? そんな変わってるかな......ひたぎって、确か、土木関系の用语じゃなかったっけ」
首先战场原的名字“ひたぎ”(hitagi)被翻译成“黑仪”是很诡异的,台版译本是这样翻译。
据羽川(西尾)说“ひたぎ”是和土木工程有关的用语,但是查不到具体是什么,字典没有
日本有化物语爱好者也查过这个词,也没有满意的结果,现在不知如何。
11区网上有这么个说法,ひたぎ的语源是“直切り”并且读作“じかぎり”(jikagiiri),
然后“ひ”是“し”的变音,“したぎ”的话可以对应汉字“下木”,似乎是和在搞建筑中
和木材接头有关的人员?
但是我觉得西尾绕这么大圈子作甚,也许就是扯淡。比起这些我还更愿意接受ひたぎ就是桧垣(ひがき)(higaki)的谐音,在澄空看到的
以戏言系列著称的日本轻小说家西尾维新《化物语》女主角。
姓名:戦场ヶ原ひたぎ(战场原黑仪) 罗马拼音:Senjougahara Hitagi
生日:7月7日 家庭:爸爸 妈妈(离异)
身高:165cm(动画所述)
体重:50kg(被巨蟹夺走体重时为5kg)
外观:紫色长发,身材完美。
学校:私立直江津高中
声优:斋藤千和
战场原黑仪 简称 黑仪
SAMA的毒蛇语言吧