楼上说的不正确。日本怎么会没有「同义词」呢?日语叫「同义语」(どうぎご)就是发音不同,可是意思相同的词叫「同义语」比如:「あす」和「みょうにち」都是「明日」意思相同,发音却是不同的。「登山」(とざん)和「山登り」(やまのぼり)・・在日语里这样的「同义语」是举不胜举的···
丰富 (ほうふ)和ゆたか 其实就是「同义语」只是「丰富」一般在书面上用的比较多,而「ゆたか」在平时会话中用的多。
我是学日语的。 我想先更正一下,日语没有同义词,只有反义词。 第一个词,较实际、看得到的。例:丰富的资源等。 第二个词,有点抽象,例:丰富的生活之类的。所以大部分两个词混着用不可能的,不过在接触日语的过程中可能会出现特殊情况可以混着用,不过不多。