从原句结构上说,主谓是there be句型,从evidence到最后都是表语,而evidence后的that引导了定语,修饰evidence,而定语中又带有一个宾语从句,即后面的that从句实际是allege的宾语。
依照原句直译
有许多声称哈萨克斯坦医疗系统应对该地区爆发的恶性HIV病毒扩散事故负责的证据。
该句这样翻译过于冗长,所以可以采用一些意译,译文一显得要更加简洁
All above are only my opinions
译文1简洁些,但如把"恶性"改成"罕见的恶性"更好,这样就把"worst...ever seen"的意思带出来了。