1,这里的「しない」就像中文的反问句一样,意思为,“怎么能不把第一印象展示好呢?”的感觉吧~
2,首先我想说那句话出了错,[としからだものです]这句话不得不说理解无能。
から意思为“从”,在很多场合可以不解释
ばかり在此指“尽是”
整句话意思为“双亲也好老师也罢都说尽是看些漫画,会批评说‘快去读书’”【鉴于那句话本身就有问题我翻译的不好请见谅】
3,不可以,
我不知道语法什么的但是日语口语是没有这种说法的,我就说一些我懂的,其他说不清楚的为了不误导,请另寻高明。
先不看前半句,就后半句[书类を见つけやすいです]中也不应该用「を」、而是用「が」。我不知道怎么和你解释为什么这么用,或许从语言而言「を」有一种“还没做,但将要做”的感觉;而「が」在这里就是纯粹没什么时态的一种客观事实吧。
所以单看后半句也应该是“书类が见つけやすいです”
言归正传。
按你的翻译而言,原句「ファイルに日付を书くことによって、书类を见つけやすくしている」“因为在文件上写着年月日,所以容易找到文件。”便可以发现,因为是在文件上写着年月日,所以(当你找文件时)容易找到。也就是上面说的,“还未找,但是当你要找的时候,它将方便你寻找”的意味。
【我语无伦次了..】
4,我觉得你原先想打“どんなふう”对吧?
按我个人的理解这句话的翻译是“以前人们都是怎样利用温泉的?”。
在普遍的意义上「ふう」是“(这/那)样”的意思,而情况通常是「场合(ばあい)」
或许会有特例只是我没怎么碰到过
5,你的翻译没有错
6,日本人でもうっかりやってしまうですが、はしをなめたり、なんをたべようか迷って、はしを动かしたりするのはちょっと。。
日本人也会发呆、心不在焉的,但是含着筷子啊,为不知吃什么感到迷惑而动动筷子【这里大概是拿着筷子点来点去或者在餐桌上戳来戳去那种不够礼貌的行为】之类的事情实在是...
7,「いないけど」是“不在”的意思
「けど」在口语交流当中并不一定是指“但是”。
8,在许许多多的设想之后,终于建造了抗震强的家。
9,文の最后には、ふつう、自分の名前、所属する会社などを书いた「署名」を付ける
在文章最后,一般要附上写着自己的名字与所属公司的署名。
PS:我个人觉得“署名”包括了“自己的名字”与“所属公司的名字”,但是这方面我不敢确定,你再问问看别人吧