中文地名(固定名词)翻译成日语时,只是将中文汉字对应到日语汉字即可。
日语汉字多是繁体(正体)汉字,因此所谓中文汉字对应日语汉字的翻译,只是将简体的汉字变为繁体的汉字。
上述地名中需要变换的汉字只有,苍山区的‘仓->仓’,闽侯/闽清区的‘闽->闽’,长乐区的‘长->长’,罗源区的‘罗 ->罗’和连江区的‘连->连’等。
不知道为什么,我输入的繁体字,但在这里显示的又都成了简体字了
括号内为片假名:
福州市鼓楼区 福州市(ふくしゅうし) 鼓楼区(ころうく)
福州市晋安区 福州市(ふくしゅうし) 晋安区(しんあんく)
福州市台江区 福州市(ふくしゅうし) 台江区(たいこうく)
福州市仓山区 福州市(ふくしゅうし) 仓山区(くらやまく)
福州市马尾区 福州市(ふくしゅうし) 马尾区(まおく)
福州市福清市 福州市(ふくしゅうし) 福清市(ふくしんし)
福州市长乐市 福州市(ふくしゅうし) 长楽市(ちょうらくし)
福州市闽侯县 福州市(ふくしゅうし) 闽侯県(びんこうけん)
福州市连江县 福州市(ふくしゅうし) 连江県(れんこうけん)
福州市罗源县 福州市(ふくしゅうし) 罗源県(らげんけん)
福州市闽清县 福州市(ふくしゅうし) 闽清県(びんしんけん)
福州市永泰县 福州市(ふくしゅうし) 永泰県(えいたいけん)
福州市平潭县 福州市(ふくしゅうし) 平潭県(へいたんけん)