Inception这个词是观点植入的意思。指电影中两次的观点植入灶此镇(cobb对他老婆的,小组对那个年轻人的)扒颤。翻译成盗梦空间是指在多隐粗层空间的梦里盗取别人的思想,进行自己的思想植入。和原标题其实是一样意思的。
为嘛?不为嘛。迅埋这电影主题是不是偷梦?是。那不就完了?
翻译,尤其是文艺翻译,是不能照本宣科的。inception原意为“开头”亩敬蚂,那你说一部电影名翻成这样的中文,稿伍对观众能有任何吸引力吗?进行适当加工乃至替换,不是应该的吗?
这还不正常?那波斯王子时之刃是哪来的?都是按电影的内容翻译的。
很多时候翻译和本身的电影名称之间没有特别大拦拦山的关系。电影中文名在大部分的情况下都衡陪是根据电影内容进行翻译的。
先说英语名字的来源Inception跟deception的大体相似,于是便有了“欺骗”的一种大概揣测。但是词根前缀“in-”,说明是内在的。于是便有了第一层意思,“内在的欺骗”。第一层意思就已经十分跟电影内容贴切,比如说主角一帮人进行欺骗。
英国人或者刚好知道真正其的意思的人才会知道今日已经很少用到的“inception”究竟是什么意思。其实已经变成是剑桥等大学专门用来表示“毕业”的词了。于是第二层意思便出来了,电影是一场旅行,劳心劳力惊心动魄后是否能成功毕业?毕业代表一种开始、开端、奠基的意思(与一种译名相符合),是否也能干一番大事业?第二层意思是纵向冠简中名整片的一种意思,起承转合都有覆盖到。
至于中文名字,除了《盗梦空间》之外,还有《潜行凶间》、《奠基》等翻译。这些名称都是和电影内容相关的。