再次请教翻译问题。下面句子怎么翻译?

2024-11-09 00:05:51
推荐回答(3个)
回答1:

我真的受够了(我忍无可忍了),我这么年轻,以后要在女人手下干这份工作让我觉得无比屈辱。
-------
这里the last straw这个典故不必翻译出背景的
---
The last straw/忍耐的极限
定义:
the last in a series of difficulties after which the situation is unbearable

一连串困难之后,可忍耐的极限

例句:

John has always been a trouble maker at school but when he set fire to someone's locker, it was the last straw and he was expelled.

约翰在旱校总是制造麻烦,当他对某人的橱柜放火时,实在让人忍无可忍,所以他被开除了。

---------
关于the lasy straw 的来源
The straw that breaks the camel's back,意思就是:那根压断了骆驼背的稻草。现在,人们经常把它简化为:the last straw。我们来举一个例子。这是一个非常生气的妻子在对她的丈夫说话:

"All these years I've tried to be a good wife, even though you're lazy, you drink too much and half of the time don't even have a steady job. But when I find out you are spending money on another woman, that's the last straw! I want you out of my house right now and I never want to see you again."

这位太太说:“这些年来,尽管你很懒,喝酒过度,还经常没有固定的工作,但我一 直尽力做一个贤惠的妻子。可是,当我发现你把钱化在另一个女人身上的时候,这就使我无法忍受了。你给我马上出去,我永远也不要再见到你了。”

有的人听了这句话可能会对这位太太说:“你早该如此啦!可是,在美国,妇女承担养家活口重担的事并不少见。

让人无法忍受的事情有大有小。下面是一个学生在说为什么他把和他同屋住的同学赶了出去。

"I put up with a lot from this guy. He borrowed my clothes, he borrowed my money, he borrowed my tennis racket. But when I caught him using my toothbrush that was the last straw, so I kicked him out!"

他说:“我对这个家伙够宽容的了。他借我的衣服穿,问我借钱,借用我的网球拍。可是,当我发现他用我的牙刷的时候,这就叫我无法忍受了。所以我把他赶了出去。”

回答2:

This was the last straw. I was very young: the prospect of working under a woman constituted the ultimate indignity.
那最后使我忍无可忍了,因为当时很年轻,
未来是在一个女性手下干活简直就是极大的侮辱。

回答3:

这是压垮骆驼的最后一根稻草。我还年轻,以后要在女人手下干这份工作让我觉得无比屈辱。

last straw是一个典故,负重再大的骆驼一根一根地往身上堆稻草,最后也总有一根能将它压垮