一个英语翻译问题?

2024-11-02 21:22:43
推荐回答(4个)
回答1:

never mind what it would do to immigrants thenselves, who benefit far more than anyone else from being allowed to cross borders to find work.

who 这是一个从句,修饰先行词immigrants themsleves,who从句前有个逗号,是因为从句太长,所以宽罩从格式上打个逗号方便阅读。唯伍(也可以认为这个从句对于先行词是一个非限慎山闹定的关系)

回答2:

一、翻译:不要介意它会对这些移民产生什么后果。这些移民被允许穿越边界寻找工作,从中得到了比别人多得多的利益。
二、who引导非限定性定语从句,相当于一个连词;同时指代immigrants,又是人称代词。由who引导的整个从句迹档相当于一个形容词短语,修饰前面的immigrants themselves,作用是把“这些移民”解释更清楚。
三、who有连词功能,但they没有。用they当然可以,但是前面不能用逗号,必须用句号,they首字母要大写并重新开启一个句子。这样一来,整个句子连贯性不好,不够精炼。而用代词who就解决了这个问题。可见,英语的造句是多么精妙!
四、把这个从句拆分一下就很容易理解其意了。who是主词,benefit是动词作谓语。far more than anyone else是副词短语作状语,修饰动词改嫌benefit;from being...work是核州手介宾短语,具有副词的特性,同样修饰动词,把动词说得更清楚!

回答3:

who…引导的是帆渗个定语从激轿闹句,修饰前面的immigrants,同时who也代表被修饰的immigrants。明罩

回答4:

456567687768