中文是字形字义的文字,也就是说会存在很多同音异义的情况,字比音要指意准确;
中文存在大量方言,方言在影视剧中频繁出现,需要字幕;
英文则是字音字义的文字,文字只是读法表现形式,音比字还要准确,这英美也是有那么多成年人能读很多英语词汇但经常不会写,而中国人学英语却常常会写不会读。
英语这类字音字义的语言,如果读音不同则完全不是一个语言了,比如英语和法语其实相当于中文环境下的两大方言,但是在中文下他们都对应统一文字(汉字),而在他们的环境下文字也不能对应,成为两个独立文字。总之,英语环境下加上字幕显得很多余;
最后,中国影视剧字幕是内嵌字幕,是必须项;国外(欧美)字幕是有的,但是是外挂字幕,需要特别设置才会显示(for 听障人),是自选项。
中国电影电视剧有字幕的原因是因为中文是一种非常复杂的语言,口语和方言的差异很大,而且有很多多音字和同音字,加上演员的口音和语速等问题,如果没有字幕,可能会造成观众的理解困难。此外,字幕也可以帮助观众更好地理解电影或电视剧中的文化背景和历史背景,以及更好地理解人物的情感和心理活动。
而外国的电影电视剧没有字幕的原因,一方面是因为外国的语言比较简单,口音和方言的差异比较小,另外一方面是因为外国的电影电视剧已经有了长期的发展历史和固定的制作模式,字幕的加入可能会改变影片的风格和形式,影响观众的观影体验,因此并不需要加入字幕。
这是片面的,一般字幕都是后期加上的;
如果后期没有加就没有字幕,部分国内外,一般老电视剧电影没有字幕,比较经典的后期有此工作爱好者或者加字幕职业者加上的。
那是经过后期处理啊,外国的就没有处理所以就没有字幕