请问日本人在交谈中,一般有哪些词,哪些假名是很快,很含糊带过的?

2024-11-07 18:40:20
推荐回答(5个)
回答1:

助词吧,发音很弱的,还有就是有些是口头语,教材教的都是书面语和标准语,叮咛体,口语的时候单词会有所变化,还有就是流行语啦,慢慢来就好了

回答2:

万事开头难,等熟了也就能生巧了。
(你肯定知道熟能生巧中的这个熟字是熟悉,而不是东西熟了)
正如 “恶魔领域”大侠说的。多听多读多背,迟早你会听懂的。
听的太少,肯定有些会听不懂得。

学了十多年的中文,耳熟目染才能出口成章。
慢慢走,过了一个山头还会有另外一个。学外语都是这样的。
好容易觉得有点进步了,一遇到难一些的就会觉得好像很多都不懂似得。
没有捷径,只有慢慢积累而已。

加油,祝你早日能听懂他们屋里哇啦(这是本人刚学日语是的感受)!

回答3:

我觉得主要是要先锻炼自己的口语能力,多读,多说,关键的是发音。
我们很多中国人的日语发音和英文发音一样,会多少的夹杂地方口音,所以许多的重音和日语标准发音放的地方不同,自然重音与轻音找不准。
比如说,わからない(わかんない) 食べられるの?(たべられんの?)
建议您在看日语新闻,拿个录音机,自己跟着说同样的话,然后录下来,听一听自己的语音语调是否和电视里一样,如果不一样,先纠正读音。国内也好国外也好听力教材里的日语发音虽然标准但是语速都很慢,先建议多听日语新闻。

回答4:

汗…为啥我5、6年前对做字幕有爱时常半夜2点起床去片源的服务器里拖30分钟片子,然后花2个小时把负责的半集10分钟的对话听写出来,再花1小时整理每句对话的时间和每句对话相应的汉语表达,把文本发去时间轴的邮箱后再去上6点的早班?!

回答5:

字幕组不是听着写出来的。。。是剧本身播放的时候就带着字幕的
要不哪个字幕组闲的还去做日语字幕
日本人语速本来就是快- - 我听都是听其中的关键词理解