关于这个谦让语お和ご
看过几个版本的,大部分中日教材都是说お+训读,ご+音读
也有说是固定搭配等等的说法。
目前觉得比较靠谱的是
ご+中国人造的词,比如ご両亲、ご说明、ご绍介、ご饭
お+日本人造的词,比如お电话、お忙しいところ、お茶等等
这里的电话就是音读,但是前面加的是お
为什么呢?很简单,这是日本人造的词,在1868年明治维新之后,由于日本急切需要引入外国文化,而翻译方面又很难跟得上,于是借用了汉字这种表意文字,后来包括社会,物理,化学等翻译又传入了中国,因此中文当中人文,社会,自然科学中70%-80%的词汇都是源自日本翻译。因此在这些日本人造的词前面加お,而不是ご。
那么还有一个问题,我的例子里面有个お茶,茶不是中国人造的词吗?
お茶专指日本绿茶。
下面的提的问题确实也很关键,ご了承,ご存知,ご到着,ご案内,真的就是日本人造的词吗?也可以这么说,因为古代汉语词典里面没有这些词,但是能明显感觉到中国古文的语感,甚至你也能凭借字面意思基本了解这个词的意思。基本可以认为他们的根源一样是来自汉语,无论是读音还是其意思。
ご了承,了表示了解,"承"你可以查查古代汉语词典第二版,表示日语的"纳得",接受的意思。当然,再讨论也无法得出非常严谨,科学的结论。只能说是大概的经验,比较靠谱的感觉。
因为语言本身就是不严谨的,会随着适用人群的习惯而改变。比如味噌汤,weiceng,但是随着非常多的人读法是weizeng,甚至已经变成了味增汤。说到底,使用的人多的就是对的,使用的人少的,就是错的。
ご是用在发音为音读的单词前面,お用在发音为训读单词的前面。