日语语法,习惯として自然に口から出てくるのです。这里的に什么用法,くる怎么翻译

2025-03-23 11:01:16
推荐回答(3个)
回答1:

格助「に」的用法虽然被分类出很多,但要特别地点明是哪一个用法是较为困难的。其实我认为没必要把它分得太清晰。因为其所有用法到指示着「に」是某种指标性的助词,所以它有【基准、目的、对象】等等的用法,一般断定它的实质便是它的前导词,而名词领导下的「に」是基准与对象两种用法,而「自然」这个词并不是一个具有实体性(具体的人与物)的含义,所以我偏向于认为这里是使用【基准】这种类型的用法,即"自然而然地(这个"地"字恐怕就是对「に」翻译的结果,而且甚至可以不翻译出来)"发生某事。

「くる」这个是一个语法,「てくる」,主要意思是:出来了、起来了等,对应于中文,有时候不翻译也无关系,属于一种时间性过渡模式的一个语法,即“以前至现在”,一般会使用「てくる」,而“现在至未来”,一般会使用「ていく」。多用"越来越...."的模式翻译。

翻译:作为习惯自然地冲口而出/自然地说出来了。

回答2:

いただきますといっているようだった。长い间の习惯で、箸を持つと、そういう言叶が出てしまうのだろう。好像在说我要开动了。这是长时间养成的习惯,一拿起筷子,嘴中就不禁奔出这句话来。よう「样」:……的样子名词+の+ よう动词连用形+ よう ようです--->ようだ--->ようだった(过去形)。いただきますに相当する言い方はないようである。似乎没有与“我开动了”相当的说法 。である:です书面语ひとりで食事をする时に、この言叶が自然に出てくるのだったら、食事の用意をしてくれた人に対する感谢、あるいはご驰走をしてくれる人に向かっての礼仪というよりも、これから口に入れる食べ物に対する感谢の気持ちが强い。自分の生命を存続させてくれる食べ物を、それならばもう少し大切にしてもいいように思うが、ぜいたくに惯れて、いただきますと言いながら、悲しくなるような食べ方をしている人を见かけることが多い。一个人吃饭的时候,若是很自然的将这句话说出口,与其说是对为自己准备食物的人表示感谢或者是对请自己吃饭的人表示该有的礼仪,还不如说是对即将要被吃进嘴里的食物表示感谢。觉得要更珍惜延续自己生命的食物,但习惯于这样的奢侈,于是边说着“我开动了”,边悲切的吃着食物的人也很常见。より:比起……来ながら:一边……一边うかっり声を出してしまったようで、私に対するして少々具合悪そうにしていたが、私は妙に嬉しかった。(他/她)好像是莫名其妙的出了声(对我搭话),对我多少有些歉意的样子,但我莫名的很高兴。まったく付き合いもない人であったが、话をしているうちに夕方になった。虽然是完全没有交集的人,可是聊着聊着就到了傍晚。

回答3:

看见只有他自己一个人却一边笑出声一边走过来的人就会觉得很恶心