1. Read extensively, especially in your non-native language(s).
广泛阅读,尤其是非母语类阅读。
Read high quality newspapers (e.g. the New York Times, Wall Street Journal) EVERY DAY for at least a year.
每天阅读优质报纸(例如:《纽约时报》、《华尔街日报》),并且至少坚持一年。
Read high quality news magazines (e.g. the Economist), cover to cover.
一页一页地阅读优质新闻杂志,例如《经济学人》。
Read your favorite topics in your non-native language(s).
阅读非母语类的你最感兴趣的话题。
Read other well-written material that will help broaden your general knowledge.
阅读其他能够拓展你知识面的优秀资料。
2. Watch the TV news and listen to radio news and podcasts on current events in all working languages.
收看收听所有工作语言的最新时事电视新闻、广播新闻和播客。
Don't just listen to news stories; analyze them.
别只听新闻内容,还要有所分析。
Keep abreast of current events and issues.
随时了解最新时事和问题。
Record news programs and interviews so you can listen to them later.
录下新闻节目和访谈,以便日后细听。
3. Strengthen your general knowledge of economics, history, the law, international politics, and scientific concepts and principles (in that order).
强化你在经济、历史、法律、国际政治以及科学概念和原理方面的知识(按此顺序)。
Take college-level courses, review high school texts, etc.
学习大学级别的课程,复习高中课文等。
Strengthen your knowledge in a specialized field (preferably in a technical field, such as computers).
加强你在某一专业领域的知识(尤其是科技领域,比如计算机)。
4. Live in a country where your non-native language is spoken.
在非母语的国家生活。
A stay of at least six months to a year is recommended.
推荐至少呆上半年至一年时间。
Live with and/or frequently interact with native speakers of your non-native language.
与母语为你的非母语的人生活,或者经常跟他们进行交流。
Take content-related courses (e.g. macroeconomics, political science) in your non-native language (not just pure language courses).
参加非母语类相关内容的课程(例如:宏观经济学、政治学),而不是纯语言类的课程。
Work in a setting that requires high level use of your non-native language.
在严格要求使用非母语的环境中工作。
5. Fine-tune your writing and research skills.
训练你的写作和研究技能。
Take challenging composition courses (not just creative writing courses, but classes in journalism, technical writing, etc.) so you can “speak” journalese, UNese, legalese, etc.
参加有挑战性的写作课(不是那种纯粹的创新写作课程,而是关于新闻写作、科技类写作的课程),这样你才能了解新闻文体、联合国文体、法律文体等等。
世上无难事,只怕有心人,我也做过几次临时的同声口译工作,但是不成功,一次是江苏某市的市委书记在国外约见外方石油公司某领导时充当零时翻译,但是脑子是一片空白,还好不是太正式的会议,大家可以互相询问,加上各位领导都会一点阿拉伯语,最后还是撑下来了,最大的感触就是词汇量不够,没有速记的能力,抓不住重点,对方话说的长就记不住了。给你几个建议,第一有计划的背单词,反复加坚持,第二,多看多听原滋原味的英语作品,要学会模仿,第三,多找语音纯正的外国人多练口语,不要怕开口,学英语就是要脸皮厚。
以根据自己的现有水平制定计划,既不浪费时间也顺利通过考试。
中级口译的难度水平并没有想象中那么大,相比起四六级考试,其差异之处在于听力部分。
听力内容分量较多,且难度较之四六级稍稍偏大:因为要求考生听译句子和小段落。(如果没记错的话,囧,高口里是有段落的)
其次要注意的是阅读,并没有多难,中口的卷子,阅读部分是有分页的:一面上有该段阅读文章和5个问题,分布很清晰,不用翻页。所以,只要沉住气,学会分析段落,条理清楚便没有问题。多练习练习:)
最后的翻译部分,就靠单词量了。但捎带着背一背也OK啦~
买的五本书不用都看,蓝色的那本《中级口译教程》就可以通过笔试后再看,那是准备口试用的。
绿色的《听力教程》其中间隙较之真题来说比较短,也就是难度较大,拿来做提高练习很不错。硬着头皮练吧!
考试前一段时间,就可放下书本,着手做真题。这个是很重要且一定要做的! 而且,一定要掐准时间用考试的标准来做!
以上就是我以前的准备啦~ 不过临近考试又松懈了,等于裸考……不过还是过啦
~所以不用紧张,中口的笔试没有那么难:)
祝你顺利通过!
最后给你一个免费的口语测试~你可以当一次练听力和口语的机会。
完了,还有测试报告和学习计划的。
http://laiba.tianya.cn/laiba/CommMsgs?cmm=288339&tid=2740126067592078639&we&511&x9&8w&1ed
想做口译,听力和口语差,这就是你的死穴。
你在现场做口译的时候,你能对观众这样说吗:“对不起,我刚才确实听懂了,相信我。但是我不知道该怎么说。” 或者“对不起,我没有听清刚才他说什么”。
学好口译是一个长期的过程。先打好口语和听力的基础,不要急于求成地直接开始口译。不过先尝试一下,知道是怎么回事也可以。
去有些网站下载一些VOA或者BBC的英语mp3听力材料,有不同的难度的材料,比如适合高中生的慢速英语。这种网站有很多,我就不说了,免得有做广告的嫌疑。你需要这样的网站可以给我私下发信息。然后用电脑或者mp3、mp4播放器,一段一段地放,然后暂停下来,自己马上口译过来。
如果想有更高的挑战,听听国家领导人新闻发布会上别人的口译。也可以自己口译做一下对比。这种材料网上也能找到的。
祝你有所成就!