如何学习同声传译

2024-12-02 03:57:45
推荐回答(5个)
回答1:

1,如果你想做同传,你的整个英语思维模式都要转换,大学的英语学习(尤其是英语专业)跟中学情况很不一样,你今天考的分并不代表什么。因为大学前的英语教育几乎完全是应试教育,学的就是选择正确答案,而实际灵活地掌握英语这门语言意味着要从思想上转换成英语思维,懂英美文化,懂英语表达方式和思维逻辑。当然,其他专业的人考四六级不在这个范围内,那个跟高考都一样是应试教育。

2,我不知道你报的是什么专业,但如果想做同传只能先报北外或者上外的英语学院相关的翻译专业,在本科教育时有同传课程,之后通过考研进入专业的同传学习。真正的语言学习是一个漫长而不间断的积累和提高的过程,而且你可能学了一段时间之后会发现同传这个专业其实在中国发展前途并不大,因为现在懂英语的人太多了,很多情况下并不需要语言服务。但是如果你有兴趣还是给你一个鼓励。

PS;Pinkputao小MM,我不知道你现在是否是在从事同传相关工作。我本人在上外读研,对同传的情况了解程度就不需要再去百度什么了。同传专业前景黯淡并不是我的意见,是北外名师乔老爷子的看法。我说话很客观的,同传现在当然情况还可以,但是已经显现出颓势。需要同传服务的只有国家部分部委开新闻发布会或者联合国等国际组织,我请问你这些活动和组织又需要多少人?你说的那2000人都多了。而且你为了成为这2000人又要付出多大的努力?是否值得?注意,我讲的是同传,不是广义上的翻译。有些问题要是感兴趣大家可以交流一下。

回答2:

(1) 正规专业训练:正规专业训练主要是指进入高等学校或专门的翻译培训机构接受专业学位(文凭)教育。七十年代以前的同传译员大多没有机会接受正规的专业训 练,主要靠译员的经验与天赋,摸索着进行各种各样的翻译工作。而今天,翻译课程已经是许多外语院校的核心课程。专门化的翻译学院、翻译系科也遍布世界各 地。仅以英汉翻译为例:英国就有如下学校开设英汉双语翻译硕士学位课程:the University of Westminster、Bath University、the University of New Castle等;美国加州的Monterey Institute of International Studies、澳大利亚的the University of Griffith、新西兰的the University of Auckland等也开设了英汉翻译硕士学位课程。在中国,翻译(包括口、笔译)一直都是外语专业的必修课程。由于师资的原因,有些高校未能开设口译课。
(2)在职训练:很少有译员一加入到一个机构就可以立刻工作的。一些较大的机构都会给予他们一定的在职培训,并且定期给予业务进修,提高业务水平。 如中国外交部每年招收的译员都要在翻译室培训中心进行约一年时间的在职培训,然后才能真正上场翻译。一些技术性较强的机构、还会对译员进行专门化的技术培 训, 使译员熟悉工作环境, 掌握基本技巧。
(3)自我训练:提高同声传译技能的另外一条很重要途径就是自我训练。毕竟不是人人都有机会得到专门化的职业训练。有些译员已经在一线工作了很 长时间,具有良好的语言基础和心理素质, 如果了解同声传译训练的内容和主要方法是可以进行自我训练的。但同声传译的训练是一个艰苦的过程,学习者一定要有恒心、耐心和决心,并制定切实可行的学习 计划,循序渐进逐步提高自己的同声传译水平。当然并非人人都可以进行同传译的学习,它要求学习者要有扎实的双语基础、良好的心理素质,有一定的连续传译专 业训练的基本步骤和常用方法。

回答3:

恩,首先呢,最确定的一点就是,要每天说,练英语至少1个小时,晨练最好,而且在练的时候最好先跟着录音走,确保发音准确地道。然后,要有一定的储备量,多背诵一些文章,像新概念2.3.4里面的文章如果你都能够很熟悉,甚至是能背下来的话,那你同声传译的梦想就可以实现了。另一方面呢,最好多和外教交流,熟悉外国生活,因为有时候一句话有好多个含义,如果你不了解外国人的生活方式,或说话方式的话,很有可能会误解。

回答4:

其实当翻译就可以了 不是同传就是最好的翻译
现在有的人 因为无知 把同传 传得很神
但是现状如何呢 恐怕要给楼主泼冷水了
具体关于同声传译的资料你可以查一下
要说的 比母语还流利 根本不是一件容易的事 不是你想想就可以
而且 反应要快 要眼观六路 耳听八方
我是学翻译的 很清楚这个
同声传译 说透了 就是用健康换金钱
高级翻译不难当 交替传译 也不难当
就是同声传译 女孩子干不过40岁的 很早就退二线 因为过于耗脑力 所以衰老很快的 这是老实话
1个小时 4千块钱
这钱 赚得不容易
男的秃头 女的早衰 这是要命的一行啊
楼主要是想知道具体内情可以咨询专业人士 呵呵
所以不建议楼主去趟这趟浑水 纯粹是肺腑之言

回答5:

二楼的匿名那位说得有些偏颇
看来他是不了解同传这个职业啊 他要是了解也不会说出“这个专业其实在中国发展前途并不大,因为现在懂英语的人太多了,很多情况下并不需要语言服务。”这种话。

确实懂英语的人多 幼儿园都在学 但是你能说很多学的人的水平够吗 同传不是考个雅思托福高分就有能力去做的 北外英语第一都不一定有这个能力 要求异常的高 可以说是“非人的职业 非人的报酬”。

全世界受认可的同传不过2000多个 中国国内也就几十个 这是有证书的 没有证书的多一点 几百个。

建议你在百度百科里搜索一下“同声传译”
很详细的说明 你看了就会知道

二楼看来是不了解翻译这行 更不了解同传